ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الطباق والمقابلة في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية نقدية لترجمتي مولانا محمد علي ومحمد أسد أنموذجاً

العنوان بلغة أخرى: Translation of Antithesis and Opposition in the Holy Quran: A Comparative Study of Two Translations "Maulana Muhammad Ali and Muhammad Asad"
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية - كلية أصول الدين
المؤلف الرئيسي: بوعلوط، ذهبية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوتشاتشة، جمال (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج25, ع58
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 31 - 44
DOI: 10.46313/1707-025-058-003
ISSN: 1112-4377
رقم MD: 1183675
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | ترجمة | محسنات معنوية | الطباق | المقابلة | Holy Quran | Translation | Figurative Language | Antithesis | Opposition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يشمل القرآن الكريم على محسنات معنوية تساهم في توضيح أفكاره وتجلي معانيه وجمال أسلوبه ويعود ذلك لحرصه واهتمامه بالعبارة بهدف التأثير في المتلقي للعمل به، ويعتبر الطباق والمقابلة من مظاهر الإعجاز اللغوي في القرآن الكريم الذي لا يمكن مجاراته أو الإتيان بمثله ولو اجتمعت الإنس والجن على ذلك. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهم أساليب علم البديع في القرآن الكريم ويتعلق الأمر بالطباق والمقابلة: فكيف يتم نقل هاذين الأسلوبين من العربية إلى الإنجليزية؟ وهل يحتفظ المترجم ببعدهما الجمالي في الترجمة؟. تروم هذه الدراسة إلى الإجابة عن الإشكالية المطروحة من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتين مختلفتين إلى الإنجليزية.

The Holy Quran is a good example of imagery and figurative language used to better clarify its meaning, this interest in the style is to influence the receiver to act according to it. Antithesis and opposition are one aspect of Quran eloquence and rhetoric which makes it beyond any human imitation. This research aims to shed light on the most important elements in the art of schemes which is antithesis and opposition in the Glorious Quran, this makes its problematic as follows: how are antithesis and opposition rendered in English translation? Can the aesthetic dimension of antithesis and opposition be preserved in translation?. To answer the research problematic, two English translations are used to analyse some examples.

ISSN: 1112-4377

عناصر مشابهة