العنوان بلغة أخرى: |
تقصي أدوات التماسك المعجمي في كتاب إدغار آلان بو "القلب الواشي" في الترجمة العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | تسكام، خالدة حامد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Tisgam, Khalida Hamid |
المجلد/العدد: | ع40 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | كانون الثاني |
الصفحات: | 1135 - 1155 |
DOI: |
10.31185/lark.Vol1.Iss40.1744 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1189637 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدوات التماسك المعجمي | المصاحبة اللفظية | إدغار آلن بو | الترجمة الحرفية | التكرار | قصة "القلب الواشي" | Lexical Cohesive Devices | Collocation | Edgar Allan Poe | Literal Translation | Reiteration | The Tell-Tale Heart
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
بهدف تقصي أدوات التماسك المعجمي، تم اختيار قصة قصيرة من الأدب الأمريكي عنوانها "القلب الواشي" للكاتب إدغار آلان بو لتكون مادة هذه الدراسة التي تتبنى منهج هاليداي وحسن (1976) لبحث نوعين رئيسين من أنواع التماسك المعجمي هما التكرار والمصاحبة اللفظية. ولجعل هذا التقصي ممكنًا، تم تقديم عرض واف لأدوات التماسك المعجمي في اللغتين الإنكليزية والعربية بغية توضيح أوجه الاختلاف والتشابه بين اللغتين ومناقشة تأثير ذلك المحتمل على الترجمة. وتمت المزاوجة بين منهجي البحث النوعي والكمي لحساب تكرارات ونسب كل أداة في هذه القصة وفي ترجمتها العربية التي قدمتها "الحلواني" (2015). وتبين النتائج التي تم التوصل إليها أن التماسك المعجمي في هذه القصة يقوم على التكرار والترادف والمصاحبة اللفظية، لكن الإلمام غير الكافي بهذه الأدوات من جانب المترجمة أدي إلى تشويه الترجمة. With the aim of investigating the lexical cohesive devices, a short story from the American literature; namely, "The Tell-Tale Heart" by Edgar Allan Poe, is tackled as the data of study. The study adopts the framework of Halliday and Hasan's (1976) by which two major categories of lexical cohesion; reiteration and collocation are examined. To make the investigation possible, a full explanation of the lexical cohesive devices in both English and Arabic is presented to have a vivid image of the differences and similarities between them and to discuss their possible effect on translation. A mixture of qualitative and quantitative research method is employed to calculate the frequencies of each device in Poe‘s "The Tell Tale Heart" and Al-Halawani's (2015) Arabic rendition and their percentages. The results obtained reveal that lexical cohesion in Poe‘s short story is founded on repetition, synonymy and collocation but the inadequate command of these devices by the translator leads to the distortion of translation. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |