المصدر: | مجلة القافلة |
---|---|
الناشر: | شركة أرامكو |
المؤلف الرئيسي: | فرنان، أسماء (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج69, ع6 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 62 - 66 |
ISSN: |
1319-0547 |
رقم MD: | 1191082 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استعرض المقال موضوع بعنوان لارشيه وترجمة المعلقات إلى الفرنسية. وأشار المقال إلى أن اشتغال المستشرق بيار لارشيه على المعلقات السبع وترجمتها من أهم الأعمال التي قدمت للقارئ الفرنسي والمكتبة الفرنسية، وقد اختار المترجم الفقرة الشعرية بالفرنسي التي تتألف من بيتين كمقابل للبيت الشعري العربي الذي يتألف من شطرين، معتمداً على البحر الشعري الفرنسي المسمي (الإسكندري) ليمسك بإيقاع القصيدة وعناصرها التي تمنح القصيدة بنيتها وتماسكها، كما درس لارشيه المجتمع في العصر الجاهلي وترجم المعلقات، هو نفسه يعيش في القرن الحادي والعشرين، وينحدر من ثقافة فرنسية، لكنه يعرف الثقافة العربية من خلال تجربته الخاصة، والواقعية والفكرية؛ فهو متخصص في اللسانيات العربية الكلاسيكية والحديثة. وأوضح المقال أن لارشيه ذكياً في التعامل مع ترجمة المعلقات بالتعرض للتفاصيل والاستعانة بالهوامش والحواشي لشرح المعلقة. وختاماً توصل المقال إلى أن الترجمات لم تعط للقصيدة فسحتها في الشكل، ولم تهتم بالشكل العروضي بحيث ترتب الأبيات على التوالي بشكل مدمج، مثل ترجمة جاك بيرك الذي لم يهتم للعروض. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1319-0547 |