العنوان بلغة أخرى: |
دراسة أسلوبية لرواية محمد برادة مثل صيف لن يتكرر |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية بكلية الآداب |
الناشر: | جامعة طنطا - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، عبدالحميد إسماعيل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Abdelhamid Ismail |
مؤلفين آخرين: | الشنيشن، أمل حمزة محمد (م. مشارك) , نجم، محمد سعيد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع42 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1 - 111 |
ISSN: |
2735-3664 |
رقم MD: | 1191386 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التحليل اللغوي | المؤلفات | اللغة | أسلوب | رواية | Linguistic Analysis | Literature | Language | Style | Stylistic | Novel
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الرسالة إلى تحليل رواية " مثل صيف لن يتكرر "للكاتب والناقد المغربي محمد برادة بنسختيها العربية والمترجمة إلى اللغة الإنجليزية تحليلا أسلوبيا لغويا، وتعتبر "مثل صيف لن يتكرر "روايته الأشهر والأكثر نبضا بواقع سيرتيه الذاتية. وتدور الرواية حول طالب مغربي سافر إلى القاهرة ليتم دراسته فوجد نفسه وسط تحولات فكرية وثقافية كانت تعيشها مصر في الخمسينات ويروي الطالب قصته بمزيج من النوستاليجيا والاعترافات والطرائف والمفارقات التي لت تمحي من ذاكرته يمر أمام عينه كما هي قانية التذكر والنسيان السمة المميزة لكتابات محمد برادة الروانية كأنها شريط وتهدف الدراسة إلى إظهار مدي نجاح المترجم في نثل وجهة نظر الكاتب وأي أسلوب استخدم للحفاظ على بتيان برادة الرواني وعرضة للصورة التي شكلت في ذهنه من خلال خبرات الغربة والحنين للوطن ثم الحنين إلى القاهرة بعد مغادرتها وعودته إلى موطنه. وقد اظهر برادة قدرته على الإبداع الرواني من خلال أسلوب وصفي خلق عالم جعل القارئ يعيش معه الرواية وكأنه يحيا ذالك العصر وجاء المترجم على أثره محافظا على الأسلوب الوصفي الطاغي. وتتقسم الرسالة إلى ثلاثة فصول بالإضافة إلى الخاتمة حيث يناقش الفصل الأول الدراسات السابقة والهدف من الدراسة ونبذه عن الكاتب والرواية. الفصل الثاني: ويشمل على الإطار النظري للدراسة. الفصل الثالث: ويتضمن الفصل على الجزء التحليلي في الرسالة. أما الخاتمة فتتناول النتائج والتوصيات التي توصلت لها الرسالة. This study aims to look into a Moroccan literary text selected from translated Arabic novels into English: مثل صيف لن يتكرر by Mohamed Berrada which is translated by Christina Phillips titled Like a summer Never to Be Repeated. The study compares the translation with the original text to highlight the differences in the stylistic choices of vocabulary and grammatical categories between Arabic and English. Studying literary works from linguistic orientation deepens the comprehension of literature. Stylistic analysis of the two selected texts not only helps the reader to comprehend more fully but also contributes to more understanding of the two systems of both languages. In this respect, in the present thesis the novel- مثل صيف لن يتكرر Like a Summer Never to Be Repeated- is analyzed stylistic and linguistic frameworks. The results of this analysis show how particular use of linguistic and stylistic features has helped the writer and translator to achieve particular literary effects or to express particular themes. Thus, this analysis contributes to a better understanding of the work and also of the nature of language use. In addition to that, what gained through this analysis can be of useful use in second language teaching contexts. |
---|---|
ISSN: |
2735-3664 |