ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Code-Switching to English Amongst Arabic-Speaking Jordanians in Canada

العنوان بلغة أخرى: التحول اللغوي لدى المهاجرين الأردنيين الناطقين بالعربية في كندا
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الظاهر، زياد يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 477 - 499
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1192224
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التبادل بين اللغات | الوظائف الاجتماعية البراغماتية | كندا | اللغة العربية | اللغة الإنجليزية | Code-Switching | Socio-Pragmatic Functions | Canada | Arabic | English
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يؤدي الاتصال اللغوي إلى عدد من الظواهر اللغوية، ومن أبرز هذه الظواهر التبادل بين اللغات الذي يشير إلى استخدام ثنائيي للغتين في المحادثة نفسها، بل ضمن الجملة الواحدة. وتهدف هذه الدراسة إلى بحث التبادل بين اللغتين العربية والإنجليزية لدى المهاجرين الأردنيين في مانيتوبا، كندا، وتحليل الوظائف الاجتماعية البراغماتية الناجمة عن هذا السلوك اللغوي تحليلا نوعيا. وقد شارك في هذه الدراسة 11 مهاجرا أردنيا مقيما في وينيبيغ، عاصمة مانيتوبا. توزعوا من حيث الجنس كما يأتي: ثلاث إناث، وثمانية ذكور. وتم استخدام أداتين لجمع البيانات اللازمة لهذه الدراسة، وهما: التسجيلات الصوتية والمقابلات شبه المنظمة. وتم تصنيف حالات التبادل بين اللغتين العربية والإنجليزية إلى وظائف اجتماعية براغماتية مختلفة بناءً على تحليل محتوى 18 ساعة من المحادثات المسجلة. وأظهر تحليل كل من محتوى التسجيلات الصوتية والمقابلات شبه المنظمة أن المهاجرين الأردنيين يلجأون إلى التبادل بين اللغتين العربية والإنجليزية لتحقيق مجموعة من الوظائف الاجتماعية البراغماتية مثل: سد الاحتياجات اللفظية، والاندماج في الثقافة الكندية وأسلوب الحياة الكندي، وتوضيح المعنى، وتخفيف الحرج والدلالات السلبية لبعض الكلمات، واقتباس كلام شخص ما بدقة، وخلق أثر فكاهي أو ساخر.

Language contact leads to a number of linguistic phenomena, most noticeably code-switching, which refers to bilinguals’ utilization of two languages in the same conversation and even within a single utterance. This study investigates Arabic-English code-switching among Jordanian immigrants in Manitoba, Canada and presents a qualitative analysis of the socio-pragmatic functions this linguistic behavior serves. The participants were 11 (3 females and 8 males) Jordanian immigrants living in Winnipeg, the capital of Manitoba. Two instruments were employed to elicit the data necessary for this study: audio recordings and semi-structured interviews. The code-switching occurrences were categorized into different socio-pragmatic functions based on the analysis of the content of almost 18 hours of recorded conversations. The analysis of the content of the audio-recordings besides the semi-structured interviews showed that Jordanian immigrants resort to code-switching to achieve a number of sociopragmatic functions: filling lexical needs, integrating into the Canadian culture and lifestyle, qualifying a message, mitigating embarrassment and negative connotations, quoting the exact words of somebody, and creating humorous or ironic effect.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة