ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد وتحليل الترجمة الألية للمواقع الإخبارية من الفارسية إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Criticism and Analysis of the Machine Translation of News Websites from Persian into Arabic
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبالعباس، عمر أمين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): AbdulAbbas, Omar Amin
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: أيلول
الصفحات: 513 - 536
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1193992
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الألية | المواقع الإخبارية الفارسية | نقد الترجمة | Machine Translation | Persian News Websites | Translation Criticism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: أصبح الطلب على الترجمة من لغة إلى أخرى كبيراً وبشكل غير مسبوق خاصة فيما يتعلق بعمل الشركات العالمية والحكومات وذلك للدور الأساس للترجمة وبسبب التقارب العالمي وتبادل المعلومات والاتصالات. اطلعنا على أحداث في تاريخ البشرية أدت بها الترجمة غير الصحيحة إلى قطع العلاقات بين البلدان، وفي هذه الحالة؛ لم تكن الترجمة مجرد عملية ترجمة للكلمات، وإنما تحولت الى تغيير في المعنى والنية. وفي السنوات الأخيرة، ازدادت أهمية الترجمة الآلية واتسع دورها مع تطوير أدوات الاتصالات، حيث أدركت مؤسسات مختلفة أهمية التواصل مع الناس حول العالم من خلال هذا النوع من الترجمة، بما في ذلك المواقع الإخبارية الدولية. تضمنت مواقع الأخبار الدولية، بما في ذلك الناطقة باللغة الفارسية خدمات الترجمة الآلية من الفارسية إلى العربية في أخبارها، وعلى الرغم من تطور هذا النوع من الترجمة، إلا أنها لم تخل من أخطاء تتطلب تحديدها ونقدها من باب النقد الترجمي. ونظرا للأهمية المتزايدة لنقد الترجمة في مجال الدراسات الفارسية والعربية وقلة المواضيع التي تتطرق الى هذه المسألة في الدراسة والتطبيق، فقد تحملنا مسؤولية نقد الترجمة الآلية للأخبار في المواقع الخبرية الفارسية وفقا لمعايير محددة. لذلك قمنا في بحثنا الحالي باختيار نماذج من الأخبار المترجمة آليا التي لا تتطابق ترجمتها مع النص الأصلي وأجرينا عليها عملية النقد الترجمي مع التحليل.

It is natural that after global convergence and the exchange of information and communication, the demand to translate ideas from one language to another will be greater and unprecedented, especially with regard to the work of international companies and governments, due to the essential role of translation. We have learned about events in human history that led to an incorrect translation severing relations between countries, and in this case; The translation was not just a process of translating words, but rather transformed into a change in meaning and intent. In recent years, the importance of machine translation has increased and its role expanded with the development of communication tools, as various institutions have realized the importance of communicating with people around the world through this type of translation, including international news sites. International news sites, including Farsi-speaking, included automatic translation services from Persian to Arabic in their news, and despite the development of this type of translation, it was not without errors that required identifying and criticizing it in terms of translational criticism. Given the increasing importance of translation criticism in the field of Persian and Arabic studies and the lack of topics that address this issue in study and application, we have assumed the responsibility of criticizing the automatic translation of news in Persian news sites according to specific criteria. Therefore, in our research, we selected models of machine-translated news whose translation does not match the original text, and we performed translation criticism with analysis on them.

ISSN: 1994-473X