ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التمييز وإشكالية ترجمته إلى الصينية

العنوان بلغة أخرى: The Distinction "Tamyiz" in Arabic and how to Translate it into Chinese
阿语中的分词以及将其翻译成中文的方法
المصدر: صحيفة الألسن: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: سليمان، نجاح أحمد عبداللطيف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع37
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يناير
الصفحات: 255 - 274
ISSN: 1687-3718
رقم MD: 1195500
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | التمييز | محمد مكين | الكلمة الطيبة | التحويل | Translation | Distinction | Muhammad Makin | Quantitative Word | Transformation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: استهللت بحثي بالإشارة إلى الفارق الكبير بين اللغة العربية واللغة الصينية من حيث بناء الكلمة في اللغتين وكيف أن اللغة الصينية لا تعرف الاشتقاق ولا الميزان الصرفي الذي يجعل ترجمة التمييز إلى الصينية إشكالية تستلزم بحثا ودراسة للوصول إلى حل. البحث مقسم إلى ثلاثة أجزاء؛ الأول تعريف بالتمييز في العربية من الناحية النحوية بنوعيه: تمييز المفرد وتمييز الجملة. والثاني شرح كيفية ترجمة كل نوع على حدا مع عرض أمثلة متنوعة مستشهدة بآيات من القرآن الكريم وعرض ترجمة محمد مكين (ماجيان) لها باعتبار الرجل شيخا جليلا يتقن اللغتين. والثالث عرض لأهمية التعرف على طرق ترجمة التمييز بالنسبة للباحث الصيني والباحث العربي على حد السواء؛ إذ في الوقوف على هذه الطرق ما يعين على حل إشكالية من إشكاليات الترجمة من ناحية وعلى الارتفاع بمستوى الترجمة من الصينية إلى العربية من ناحية أخرى. وفي الختام لخصت طرق الترجمة التي خلصت إليها ثم عرضت المصادر والروابط الإليكترونية التي أستعنت بها في كتابة البحث.

I began my research by referring to the difference between Arabic and Chinese in terms of word construction in the two languages and how the Chinese language knows neither the derivation nor the morphological balance that makes translating the distinction into Chinese a problem that requires research and study to reach a solution. The research is divided into three parts: The first is the definition of distinction in the Arabic grammatical terms with its two types. The second is explaining how to translate each type, with various examples citing verses from the Holy Qur’an and presenting Muhammad Makin’s translations. The third is presenting the importance of learning about translating methods of distinction for Chinese and Arab researchers alike. Emphasizing these methods helps solve translation problems and raise the level of translation from Chinese into Arabic at the same time. In conclusion, I summarized the translation methods concluded.

ISSN: 1687-3718

عناصر مشابهة