العنوان بلغة أخرى: |
Phrases of Surat Al-Hashr between Change and Semantic Confirmation Alfāẓu Sūrati Alḥašri Bayna Alttaḡayyuri Wālṯṯubūti Alddallāliyy |
---|---|
المصدر: | مجلة التراث |
الناشر: | جامعة زيان عاشور بالجلفة - مخبر جمع دراسة وتحقيق مخطوطات المنطقة وغيرها |
المؤلف الرئيسي: | كاظم، الحمداوي عقيل جابر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kadhim, Al-Hamdaoui Aqeel Jaber |
مؤلفين آخرين: | البرقعاوي، غسق جلاء جبار (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج11, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ماي |
الصفحات: | 343 - 365 |
DOI: |
10.35918/1064-011-002-016 |
ISSN: |
2253-0339 |
رقم MD: | 1195502 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القراءة القرآنية | القصد القرآني | مرجعية المفسر | اللغوي العربي | Quranic Reading | Quranic Intent | Change of Signifiers | Interpreter Reference | Arabic Linguistic Performance
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الدال والمدلول اللغويان وجهان لعملة واحدة، غير أن العملة هذه قابلة للتغيير وتبقى بوجهين فيتغير المعنى بارتفاع الدلالة أو انحطاطها أو تغير السياق الذي جيئت به وهذه مرونة في اللغة تعينها على التمدد في أي شكل مع حفاظها على جوهرها والظاهر يدل على أن لا مشكل إذا كان النص غير خاضع لضوابط حاكمة، كالضوابط الدينية غير القابلة للتغيير ولعل الذي فصل بين التنظير العربي والأداء القرآني أنطلق من قدسية القرآن واصطدام جبروت اللغة وعلمائها بجبل القدسية وحاجز الإعجاز المنيع، فلـيس أمام هؤلاء غير الفصل. وألفاظ سورة الحشر هي العينة التي سنعمل معها سويا على بيان أمر مهم هو أن المدلولات في العربية يسمح واضعها لنا بأن متغيرة أو ثابتة، وكذا الدوال، ولا مشكل في تغيرها إذا لم تكن قد وضعت لقصد لا يسمح واضعها لنا بأن نغير قصده وهذا حال القصد القرآني؛ لأنه قصد غير قابل للتغيير من حيث كان اللفظ موضوعا لذلك المعنى لا لغيره. وهذا يجب أن يكون مسلما به فلو قلت اليوم: إن محمدا رسول الله فهذا يبقى قصدي لا يغير قصدي سواي وكذا القرآن-جل شأنه وعلا- والمشكل في أمرين أحدهما: ثبوت الدال مع تغير المدلول وهذا التغير إنما يكون بأثر والأثر ربما يكون مرجعية معينة تفرض رؤية ما-سمح لها بذلك السياق ومرونة الألفاظ في العربية- أو توهم أو تعمد تغيير لقصد والآخر: تغير المدلول تبعا لتغير الدال وهذا تفرضه القراءات القرآنية وهي فعل قصدي ينتجه اختلاف اللهجات. The signifier and the linguistic signified are two sides of the same coin, but this coin is subject to change and remains in two sides, so the meaning changes with the increase or decline of the significance or the change of the context in which it was brought, and this flexibility in the language helps it to expand in any form while preserving its essence, It seems that there is no problem if the text is not subject to governing controls, such as the unchangeable religious controls. The expressions of Surat Al-Hashr are the sample that we will work with together to clarify an important matter which is that the meanings in Arabic are variable or fixed, as well as the signifiers, and there is no problem in their changing, if they were not created for a purpose that the author of them does not allow us to change his purpose, and this is the case of the Qur’anic intention, because it Intention that is not subject to change, as the word was subject to that meaning and not to others. Le signifiant et le signifié linguistique sont les deux faces d'une même pièce de monnaie, mais cette pièce est sujette à changement et reste sur les deux faces, donc le sens change avec la montée ou le déclin de la signification ou le changement du contexte dans lequel elle a été introduite. , et cette flexibilité dans la langue l'aide à se développer sous n'importe quelle forme tout en préservant son essence, et le problème apparent indique que non Si le texte n'est pas soumis à des contrôles dominants, tels que les contrôles religieux immuables, et peut-être celui qui s'est séparé entre la théorisation arabe et la performance coranique étaient basées sur la sainteté du Coran et la collision de la tyrannie de la langue et de ses savants avec la montagne de la sainteté et la barrière impénétrable des miracles, alors il n'y a rien devant eux mais la séparation. Les expressions de la sourate Al-Hashr sont l'échantillon avec lequel nous travaillerons ensemble pour clarifier une question importante qui est que les significations en arabe sont variables ou fixes, ainsi que les signifiants, et il n'y a pas de problème dans leur changement, s'ils n'ont pas été créés dans un but dont l'auteur ne nous permet pas de changer son but, et c'est le cas de l'intention coranique, car c'est une intention qui n'est pas sujette à changement, car le mot était soumis à cela sens et non aux autres, et cela doit être pris pour acquis. De même, le Coran - qu'il soit glorifié et exalté -, et le problème est dans deux domaines, dont l'un est: la confirmation du signe avec le changement de sens, et ce changement n'est qu'un effet, et l'effet peut être une référence spécifique imposant une vision - permise par le contexte et la souplesse des mots en arabe - ou une illusion, ou un changement délibéré L'intention, et l'autre: le signifiant a changé en fonction du changement du signifiant, et ce est imposé par les lectures coraniques, et c'est un acte intentionnel produit par les différents dialectes. |
---|---|
ISSN: |
2253-0339 |