ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Do We Need a Fairy Godmother’s Magic Stick to Communicate our Humour to Other Cultures?: Addressing the Barriers of Translating Jokes among Students of English

العنوان بلغة أخرى: هل تحتاج إلى عصا العرابة الجنية السحرية لإيصال حس الفكاهة إلى ثقافات أخري؟: معالجة عوائق ترجمة النكت لدى طلبة اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: Boudjelal, Mustapha (Author)
المجلد/العدد: مج13, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 763 - 778
DOI: 10.35554/1697-013-004-049
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1197645
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الفكاهة | النكت | الترجمة | اللغة الإنجليزية | الثقافة | Humour | Jokes | Translation | English Language | Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على الطابع اللغوي لحس الفكاهة لدى طلبة اللغة الإنجليزية من خلال تبادل النكت، العملية اللغوية التي يمكن أن تواجه عدة عراقيل لغوية وثقافية على حد سواء. إن فشل المزاح هو تجربة شائعة يمكن إرجاعها إلى بعض الأسباب المبررة والتي تبدو متناقضة، وذلك يبدو جليا عند أخذ طلبة الماستر (اللغة الإنجليزية) كعينة يمكن أن تعكس المسألة بوضوح. تتكون عينة الدراسة من 37 طالب اللغة الإنجليزية (درجة الماستر). يمكن حصر نتائج هذه الدراسة في محورين. المحور الأول يشير إلى عدم قدرة الطلبة على التمييز بين أنواع الفكاهة المختلفة. أما فيما يخص المحور الثاني، فإن روح الدعابة، بالخصوص تبادل النكت بين الطلبة، هو معرض إلى الفشل وذلك بسبب ممارسات ترجمة النكت التي يمكن إرجاعها إلى اعتماد الطلبة على رصيدهم الثقافي الوطني ونقص الكفاءة في اللغة الإنجليزية. وبالتالي، تقترح هذه الدراسة الحاجة إلى تنمية وعي المتعلمين بأنواع الفكاهة وصلتها الوثيقة بالعوامل الثقافية. كما يسلط الضوء على ضرورة إثراء الكفاءة الثقافية للمتعلمين من خلال دروس اللغة الإنجليزية.

This article aims at shedding light on the linguistic side of humorous practices among students of English by means of exchanging jokes, a linguistic practice that can be hindered by means of various linguistic and cultural barriers. The failure of joking is a common experience that can be attributed to certain justified reasons which seem to be paradoxical when the case of Algerian master students of English is put under scrutiny. The sample of the study consists of 37 students of English (master degree). The findings of this study identify two main shortcomings as to the debated humorous activity. The conceptual shortcomings emanate from learners’ inability to distinguish between the different types of humour. However, other shortcomings that may lead to a failure of achieving the humorous intent along telling jokes spring from learners’ practices of translating jokes as they rely merely on their cultural national repertoires and their insufficient linguistic competency in English as a foreign language. Consequently, this study suggests the need for developing learners’ awareness about the different types of humour and their tight link to cultural frames. It also highlights the necessity of fomenting learners’ intercultural competence in English language classes.

ISSN: 1112-9336

عناصر مشابهة