ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Hidden Translation: Strategies and Tactics: A Case Study of Arabic Translation of the English Novel (1984) written by George Orwell

العنوان بلغة أخرى: خفاء المترجم: الطرق والأساليب: دراسة لترجمة رواية 1984 لمؤلفها جورج أورويل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة جامعة شقراء للعلوم الإنسانية والإدارية
الناشر: جامعة شقراء
المؤلف الرئيسي: الشمراني، سعد بن سالم بن سالم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 357 - 378
ISSN: 1658-9092
رقم MD: 1197702
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللغة الأصلية | اللغة المستهدفة | المترجم | Translation | Source Language | Target Language | Translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة مناقشة طريقة خفاء المترجم في ترجمة النصوص للغته الأم؛ بحيث يبدو للقارئ أنه نص أصلى، وليس ترجمة من لغة أجنبية، وهو ما عرف في دراسات الترجمة بالدومستيكسشن، وقد اعتمدت الدراسة على ترجمة رواية 1984 لمؤلفها جورج أورويل، وترجمة الحارث النبهان الصادرة من دار التنوير للطباعة والنشر. ولأن الرواية كبيرة الحجم، ولا يمكن دراستها كاملة في مثل هذه الورقة العلمية؛ فقد قام الباحث ببناء مدونة لغوية من الرواية بشكل عشوائي من عدة فصول في الرواية تتجاوز كلماتها 8000 كلمة، وقام بدراستها وبيان الطرق والوسائل التي استعملها المترجم لإخفاء عمله عن القراء؛ بحيث يبدو النص للقارئ العربي على أنه نص أصلى كتب باللغة العربية. ولأجل إيضاح هذا الهدف؛ فقد قام الباحث بتقديم خمسة عشر مثالا، جرى اختيارها بشكل عشوائي من المدونة اللغوية التي تم استخلاصها من الرواية، ووضع كل مثال في طاولة مستقلة، وتحليله بشكل مستقل؛ لإظهار الطرق والأساليب اللغوية التي اتبعها المترجم، واستطاع من خلالها أن يقدم النص الأصلي بشكل يتفق مع قواعد اللغة العربية إلى درجة من الانسجام اللغوي التي قد يتوهم القارئ العري أن هذا النص نص عربي أصيل، وليس ترجمة لنص أجنبي. وقد خلص الباحث إلى أن مثل هذه الطريقة تعد بناءة وفاعلة في ترجمة النصوص إلى اللغة العربية؛ إذ يجري إخضاعها لقواعد اللغة العربية، ونقل المعنى بشكل يتلاءم مع تعبيراتها ومصطلحاتها الأصلية. كما خلص الباحث أيضا إلى أن أبرز الطرق التي تساعد في ذلك من خلال المدونة التي جرى جمعها ودراستها تكون إما عن طريق الحذف لبعض الكلمات أو الجمل التي لو ترجمت لكانت حشوا في العربية، والمعنى المراد يستقيم بدونها أو بإضافة كلمات أو عبارات عربية لتوضيح المعنى وجلائه، أو بتبني النسق العربي ونقل المعنى دون الالتفات إلى التراكيب والقواعد اللغوية للغة النص الأصلي، وإن كان هذا أحيانا يضعف من دقة المعنى المراد في النص الأصلي.

This study is meanly restricted to investigate the hidden translation(domesticated )in Arabic translation and ex¬plore the strategies and tactics employed by the translator to conceal his or her work .It also aimed at evaluating the quality of the translation undergone such a method and how the source text was rendered to correspond to Arabic linguistic features .A linguistic corpus was built for the purpose of the study .It consists of more than 8000 words extracted from the Arabic translation of the English novel )1984(and was comprehensively processed and studied. To this effect 15 ,randomly selected SL examples with more than 1400 words were processed for the purpose of the paper .To make it reader-friendly ,each and every example was separately presented in an explanatory table and extensively analyzed in order to investigate the methods used by the translator to domesticate the TT and how it was rendered into TL ,hence ,Arabic .It was revealed that the domestication approach is productive and practical method by which the source text is rendered according to Arabic linguistic features without compromising the accuracy of the translation or distorting the source text meaning .Several translational strategies and tactics were applied in the process of the translation in order to domesticate the source text(ST .)Addition ,omission ,transposition and adaptation were very useful tools employed by the translator to conceal his work and render the ST to correspond to Arabic linguistic features.

ISSN: 1658-9092

عناصر مشابهة