ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

جهود المجلس الأعلى في الحفاظ على اللغة العربية في ظل أزمة التداخل اللغوي

العنوان بلغة أخرى: The Efforts of the Supreme Council to Preserve the Arabic Language in Light of the Crisis of Linguistic Interference
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بن عريبة، راضية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كروش، حيزية محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 458 - 466
DOI: 10.35645/1711-007-004-038
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1199381
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الوهن اللغوي | المجتمع الجزائري | اللغة العربية | التداخل اللغوي | Linguistic Weakness | Algerian Society | Arabic Language | Linguistic Interference
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الحديث عن التداخل اللغوي (interférrence linguistique) يقودنا مباشرة إلى دراسة العلاقة القائمة بين اللغة والمجتمع، فهو بمثابة الترجمان للحالة الاجتماعية المنعكسة في الوعاء اللفظي الذي يحمله الإنسان ضمن نسق معجمي يستعمل ويتداول وفقا لنظام لغوي محدد. كما أن الاحتكاكات الاجتماعية، والتقاربات الجغرافية، والتعاملات التجارية، والواردات التكنولوجية كلها عوامل أسهمت في خلق ما يسمى بالتداخل اللغوي على اختلاف مستوياته، فقد كسرت الحدود اللهجية بين الشعوب، وحطمت القيود القاعدية للأنظمة المعجمية التي يتميز بها كل نسق لغوي داخل البيئة التي تناسل فيها. جراء جملة التداخلات اللسانية التي يعايشها المواطن الجزائري منذ أزل بعيد أصيب لسانه بالوهن إن صح التعبير، حيث أضحى يعاني من صراع لغوي واضح، فهو خاضع لهيمنة ثلاثية تجعله واقعا في دوامة حيرة الاستعمال، فهو تائه بين العربية والفرنسية والأمازيغية، فالأولى تمثل عروبته، والثانية لغة مستعمر استبد بلده لأكثر من قرن، والثالثة هي انتماء وطني وأصالة فكرية، وعليه يمكن القول إن التعامل مع اللغة العربية تعاملا خالصا صعب جدا بالنسبة للناطق الجزائري. الإشكالية: ما هي تجليات الضعف اللغوي لدى المواطن الجزائري؟ وكيف يمكن الحد من هذا الوهن اللساني الذي يعانيه؟

Talking about linguistic interference (interférrence linguistique) leads us directly to the study of the relationship between language and society, as it is the interpreter of the social situation reflected in the verbal receptacle that man carries within a lexical format that is used and circulated according to a specific linguistic system. Social frictions, geographical proximity, commercial transactions, and technological imports all contributed to the creation of the so-called linguistic interference at its various levels. It broke the dialectical boundaries between peoples, and broke down the basic constraints of lexical systems that characterize each linguistic system within the environment in which it reproduces. As a result of the total linguistic interference that the Algerian citizen has been experiencing since time immemorial, his tongue has been weakened, so to speak, as he has become suffering from a clear linguistic conflict, as he is subject to triple domination that makes him fall into a spiral of confusion of use, as he is lost between Arabic, French and Amazigh, the first represents his Arabism, and the second language A colonialist tyrannized his country for more than a century, and the third is national affiliation and intellectual originality, and accordingly it can be said that dealing with the Arabic language in a pure manner is very difficult for an Algerian speaker. The problem: What are the manifestations of the linguistic weakness of the Algerian citizen? And how to reduce this weakness of the tongue, which he suffers?

ISSN: 2437-086X