ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التعضيد التأويلي في ترجمة الرمز الخاص: رواية Moby Dick لصاحبها هرمان ملفيل نموذجا

المصدر: مجلة كلية الآداب واللغات
الناشر: جامعة بسكرة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: أوذاينية، برهان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جانفي
الصفحات: 141 - 147
DOI: 10.37136/1191-000-022-024
ISSN: 1112-6434
رقم MD: 1203024
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعضيد التأويلي | العوالم الممكنة | الرمز الخاص | أمبرتو إيكو | هرمان ملفيل
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى دراسة أهمية تخمين المترجم، بصفته قارئا أولا، لقصدة النص فيما يتعلق برموزها الخاصة التي لا بمكن فهمها خارج عالم الرواية، وضرورة التفاوض فيما. يتعلق بعوالمها الممكنة بكل خصائصها الضرورية والجوهرية والعرضية وذلك من خلال دراسة بعض النماذج من رواية Moby Dick لصاحبها هرمان ملفيل بترجمة رحاب عكاوي إلى العربية. خلصت الدراسة إلى الصعوبة البالغة التي تواجه مترجم الرموز الخاصة من الرواية الأمريكية إلى العربية وكذا أهمية النموذج التأويلي الذي يقدمه أمبرتو إيكو المبني على التعضيد التأويلي.

The research aims at studying the importance of interpreting in the work of the translator as being a first reader of the Intentio Operis with regard to its private symbols that cannot be understood outside the realm of the novel, and the need to negotiate with regard to its possible worlds with all its Necessary, essential and accidental characteristics through studying some examples from Herman Melville’s novel Moby Dick, translated by Rehab Akkawi into Arabic. The study exposes the difficulties faced by translators in translating private symbols from American novels into Arabic, and the importance of Echo’s interpretative model and its cooperative interpretation.

ISSN: 1112-6434

عناصر مشابهة