ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Ideational Meaning in Political Texts: A Systemic Functional Perspective

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المعنى الفكري في النصوص السياسية في ضوء علم اللغة الوظيفي
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عمر، يوسف علي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علي، وريا عزالدين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج4, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 115 - 154
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1206433
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم اللغة الوظيفي | الترجمة | المعنى الفكري | النصوص السياسية | Systemic Functional | Linguistics | Translation | Political Texts | Ideational Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Political texts are unlike other texts as they ''are a part and/or the results of political events", and they are historically and culturally produced in which politics is the main subject matter (Schäffner, 2001:133). Transferring meaning of such text types in the translation process is difficult for translators due to specific terminologies, expressions and linguistic structure. Regarding meaning, Systemic Functional Linguistics (henceforth SFL) identifies three kinds of meaning of language, namely, Ideational, Interpersonal and Textual. The major focus of this research is the Ideational meaning. From this perspective, this paper applies SFL to analyze and discuss the patters of equivalence and shift that are employed to transfer the Ideational meaning of journalistic texts, political texts in particular, in translating from English into Kurdish. With a corpus of 8 pairs of English source texts and their Kurdish translations, the analysis shows that a number of patterns are used to reproduce the source clausal Ideational meaning in the target texts. Finally, the study ends with the main findings and conclusions.

تختلف النصوص السياسية عن بقية النصوص كونها "جزءا و/أو نتاجا للأحداث السياسية" والتي تم تشكيلها تاريخيا وثقافيا والتي موضوعتها السياسة (شافنر، 2001، ص. 133). من الصعوبة بمكان نقل معنى هكذا نوع من النصوص من خلال عملية الترجمة من قبل المترجمين نظرا لوجود اصطلاحات معينة وتعابير وتراكيب لغوية خاصة. يحدد علم اللغة الوظيفي (المعروفة اختصارا ب (SFL فيما يخص المعنى ثلاثة أنواع من المعنى في اللغة، وهي المعنى الفكري، المعنى التواصلي، والمعنى النصي. التركيز الأساسي لهذا البحث يتمثل في ترجمة المعنى الفكري. ومن هذا المنظور، يقوم هذا البحث بتطبيق علم اللغة الوظيفي لتحليل واستعراض أنماط التكافؤ والتبدل والتي تم توظيفها لتحويل النصوص الصحفية وبالأخص السياسية منها في ترجمة النصوص المصدر بالإنكليزية إلى النصوص الكردية المستهدفة. بوجود ثمانية من أزواج من مدونات لنصوص إنكليزية أصلية مع تراجمها الكردية، يوضح التحليل أن عددا من الأنماط تم تبنيها لإعادة خلق المعنى الفكري للجمل المصدر في داخل النصوص المستهدفة. وفي الختام، يختم البحث برسم استنتاجات اعتمادا على النتائج الرئيسية.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة