ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La Problématique de la Traduction de la Polysémie dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions

العنوان بلغة أخرى: المشترك اللفظي في القرآن الكريم: دراسة مقارنة بين ثلاثة تراجم
العنوان المترجم: The Problem of the Translation of Polysemy in the Quran: A Comparative Study of Three Translations
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبد، رنا غانم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abid, Rana Ghanim
مؤلفين آخرين: حمد، أحمد خلف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج3, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: شتاء
الصفحات: 164 - 178
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1207028
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المشترك اللفظي | النص القرآني
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث عرضاً مبسطاً حول إشكالية ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم، والمقارنة بين ثلاث تراجم لثلاثة مترجمين مختلفين وكان الغرض من المقارنة، في المقام الأول، هو لمعرفة الأبعاد الحقيقية لتلك الإشكالية ومن ثم تحديد أي ترجمة من بين الثلاثة تكاد تكون الأقرب من ناحية المعنى للنص القرآني الكريم. بالبداية تحدثنا عن أهمية وجود المشترك اللفظي وكيف أن علماء اللغة والمتخصصون اعتبروا وجود المشترك اللفظي في اللغة هو ضرورة لغوية تجنبنا تحديد كلمة لكل معنى حيث إنه من الممكن أن يتكون كلمة واحدة تحمل عدة معان تشترك تلك المعاني فيما بينها باللفظ لذا سمي بالمشترك اللفظي. وقد تناول البحث أيضاً صعوبة ترجمة المشترك اللفظي، وأهمية أن تكون لدى المترجم معرفة لغوية وثقافية عن اللغة الأصلية للنص الذي يسعى لترجمته. بعد ذلك، عرضت أمثلة متعددة عن المشترك اللفظي في القرآن الكريم على وجه التحديد، وكيف نقلها ثلاثة مترجمين مختلفين من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، وأي منهم نجح في الاقتراب مما هو موجود في النص القرآني. وبالتالي السعي الجاد لإيجاد ما قد يكون حلا لتفادي الوقوع في فخ المشترك اللفظي إن صح التعبير.

Cette recherche comprend une exposition de la problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison de trois traductions de trois différents traducteurs, le but de telle comparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, les vraies dimensions de cette même problématique, et au deuxième plan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plus proche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début, nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue et comment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémie comme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettre un mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurs sens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle "Polysémie". Outre, la recherche étudie la difficulté de la traduction de la polysémie et l'importance d'obtenir un certain savoir linguistique et culturel de la langue du texte d'original pour un traducteur. Puis, nous citons de plusieurs exemples des mots polysémiques dans le noble Coran et comment les transmettent trois différents traducteurs, de l'arabe vers le français, en montrant ce qui réussit à donner un sens semblable à celui-ci dans le texte coranique. Enfin, nous essayons de trouver une solution pour éviter le piège de la "Polysémie".

This research deals with a simplified presentation on the problem of translating the polysemy in the Holy Qur’an and comparing three translations by three different translators. The purpose of the comparison, in the first place, is to find out the true dimensions of that problem and then determine which of the three translations is closest in terms of the meaning of the Holy Qur’anic text. In the beginning, we talked about the importance of polysemy and how linguists and specialists considered the presence of polysemy in the language to be a linguistic necessity. We avoided specifying a word for each meaning, as it is possible to form one word having several meanings that share those meanings with each other in the pronunciation, so it is called polysemy. The research also dealt with the difficulty of translating the polysemy and the importance of the translator having linguistic and cultural knowledge of the original language of the text he seeks to translate. After that, I presented several examples of polysemy in the Holy Qur’an specifically, how three different translators transferred it from Arabic into French, and who among them succeeded in getting close to what is in the Qur’anic text. And therefore, seriously seeking to find a solution to avoid falling into the polysemy, so to speak. This abstract was translated by AlMandumah Inc.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة