العنوان بلغة أخرى: |
The Multiple Meanings of the Term Fitna and the Problem of Translating it into the French Language تعدد معاني مصطلح فتنة وإشكالية ترجمته إلى اللغة الفرنسية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، كمال علي محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmed, Kamal Ali Mahmoud |
المجلد/العدد: | ع26 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 165 - 188 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1531608 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
فتنة | تعددية المعاني | المعنى | المدلول السياقي | ترجمة القرآن الكريم | Sedition | Multiplicity Of Meanings | Meaning | Contextual Meaning
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث إحدى القضايا اللغوية التي تؤثر على ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية وخاصة اللغة الفرنسية ألا وهي الكلمات ذات المعاني المتعددة والتي تختلف مدلولاتها طبقا للسياق الذي ترد فيه. من هذه الكلمات فتنة والتي وردت في القرآن الكريم بمعان تختلف عن بعضها اختلافا جذريا من الاختبار إلى العذاب إلى الصد إلى الكفر وما إلى ذلك، وقد اخترنا ثلاث ترجمات لمعاني القرآن لنفحص كيف تعاملت مع هذا المصطلح في سياقاته المختلفة فوجدنا للغرابة أنهم في أغلب الأحيان يقعون في خلط كبير. يقوم المترجم باختيار مقابل فرنسي للكلمة القرآنية حال ترجمتها للمرة الأولى وغالبا ما يهمل الرجوع إلى التفسير لمعرفة المدلول السياقي للكلمة مكتفيا بالمعنى المعجمي. بعد ذلك يقوم بتثبيت هذا المعنى باطراد كلما ورد في القرآن الكريم بصرف النظر عن اختلاف السياق مما يدل على إهمال الرجوع إلى التفاسير خاصة تلك التي تولى أهمية كبرى للبعد اللغوي كالكشاف للزمخشري والتحرير والتنوير لابن عاشور وغيرها. وقد خلصنا إلى أنه كي يتمكن المترجم من إيراد المقابل المناسب للفظ متعدد المعاني عليه الرجوع أولا إلى معاجم اللغة العربية لمعرفة معاني هذا اللفظ ثم الرجوع إلى التفسير المعرفة المدلول السياقي لهذا اللفظ في هذا الموضع وإلا شاب ترجمته النقص ولم تؤد رسالتها المنشودة. This research deals with one of the linguistic issues that affects the translation of the meanings of the Holy Qur’an into foreign languages, especially the French language, which are words with multiple meanings whose meanings differ according to the context in which they appear. Among these words is trial, which are mentioned in the Holy Qur'an with meanings that differ radically from each other, from test to torment to repulsion to disbelief and so on. We chose three translations of the meanings of the Qur’an to examine how we deal with this term in its different contexts, and we found it strange that they often fall into great confusion. The translator chooses a French equivalent for the Quranic word when translating it for the first time, and often neglects to refer to the interpretation to find out the contextual meaning of the word, contenting himself with the lexical meaning. After that, he steadily confirms this meaning whenever it appears in the Holy Qur'an, regardless of the difference in context, which indicates the neglect of referring to interpretations, especially those that give great importance to the linguistic dimension, such as Al-Kashshaf by Al-Zamakhshari, Al-Tahrir wa Al-Tanwir by Ibn Ashour, and others. We have concluded that in order for the translator to be able to provide the appropriate equivalent for a word with multiple meanings, he must first refer to Arabic language dictionaries to find out the meanings of this word, then refer to the interpretation to find out the contextual meaning of this word in this place, otherwise his translation will be marred by incompleteness and will not deliver the desired message. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |