ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rasgos de la Traducción en la Literatura Aljamiado-Morisca

العنوان بلغة أخرى: Traits of the Translation in Aljamiado-Morisca Literature
المصدر: مجلة الترجمة واللغات
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية
المؤلف الرئيسي: Chadli, Omar (Author)
المجلد/العدد: مج17, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 128 - 139
ISSN: 1112-3974
رقم MD: 1207816
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Aljamiado | Literature Morisca | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02671nam a22002417a 4500
001 1954795
041 |a spa 
044 |b الجزائر 
100 |a Chadli, Omar  |e Author  |9 571162 
245 |a Rasgos de la Traducción en la Literatura Aljamiado-Morisca 
246 |a Traits of the Translation in Aljamiado-Morisca Literature 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية  |c 2018 
300 |a 128 - 139 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The translation works that make up most of the aljamiado-morisco literary corpus show certain peculiarities. In this article, we intend to answer the following questions: what are the main aspects of these translations? And how do they relate to the life circumstances of the Mudejars and the Moriscos? Based on the analysis of some passages transcribed from several aljamiado-moriscos manuscripts, we have noticed that these translations reflect a Romance language very influenced by the characteristics of Arabic and Islam, which supposes the impact of certain cultural and social factors in said works. Our objective is to demonstrate the correlation that exists between the style of these translations and some aspects of the life of the Hispanic Muslim society where the aljamiado-moriscos literature took place. 
520 |d Las obras de traducción que integran la mayor parte del corpus literario aljamiado-morisco muestran ciertas peculiaridades. En este artículo pretendemos responder las siguientes cuestiones: ¿cuáles son los principales aspectos de dichas traducciones? y ¿qué relación tienen con las circunstancias de vida de los mudéjares y de los moriscos? Basándonos en el análisis de algunos pasajes transcritos de varios manuscritos aljamiado-moriscos, hemos notado que estas traducciones reflejan una lengua romance muy influida por las características del árabe y del Islam, lo que supone el impacto de ciertos factores culturales y sociales en dichas obras. Nuestro objetivo es demostrar la correlación que existe entre el estilo de estas traducciones y algunos aspectos de la vida de la sociedad hispano-musulmana donde tuvo lugar la literatura aljamiado-morisca. 
653 |a أعمال الترجمة  |a النصوص الأدبية  |a العوامل الثقافية  |a سمات الترجمة 
692 |b Aljamiado  |b Literature Morisca  |b Translation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 008  |e Journal of Translation and Languages  |l 002  |m مج17, ع2  |o 1725  |s مجلة الترجمة واللغات  |v 017  |x 1112-3974 
856 |u 1725-017-002-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1207816  |d 1207816 

عناصر مشابهة