العنوان بلغة أخرى: |
Transferring Berber-Kabyle Cultural Units from French into Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Aït Meziane, Karima (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 148 - 165 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1207876 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Amazigh Culture | Cultureme | Literary Translation | Social Cultural Theories | Literary Translation Strategies and Techniques
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
How can Berber cultural values be translated by analysing the translation of different types of culturemes in the work of Mouloud Feraoun's ‘La Terre et le Sang’, written in French and translated into Arabic? The objective of this paper is to seek ways to resolve the treatment of cultural elements in the translation of French-speaking Algerian literature texts into Arabic. To achieve this overall objective, the following specific objectives were raised: first, to present an overview of the translation approaches that focus on cultural transfer and the different theoretical proposals concerning the relationship between language and culture in order to establish the theoretical framework for this study. Secondly, develop a model for the analysis of cultural elements in translation. Finally, describe and examine the cultural fields that generate the most significant cultural problems in French-Arabic translation. Comment traduire les valeurs culturelles berbères en s’appuyant sur l’analyse du transfert de différents types de culturèmes dans l’oeuvre de La Terre et le Sang de Mouloud Feraoun, écrit en français et traduit à l’arabe? L'objectif fixé est de chercher comment résoudre le traitement de la traduction des éléments culturels de textes de littérature algérienne d’expression française en arabe. Pour atteindre cet objectif global, on a soulevé les objectifs spécifiques suivants: en premier lieu, présenter un état des approches traductologiques qui portent leur intérêt sur le transfert culturel et sur les différentes propositions théoriques concernant la relation entre la langue et la culture afin d'établir le cadre théorique de cette étude. En second, élaborer un modèle pour l'analyse des éléments culturels dans la traduction. En dernier lieu, décrire et examiner les champs culturels qui engendrent des problèmes d’ordre culturel les plus importants dans la traduction français-arabe. |
---|---|
ISSN: |
1112-3974 |