العنوان بلغة أخرى: |
Particularities of Terminology Inherent to Medical Translation in Spanish and French: Typology and Strategies to Adopt |
---|---|
المصدر: | مجلة الترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |
المؤلف الرئيسي: | Le Poder, Marie Evelyne (Author) |
المجلد/العدد: | مج19, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 132 - 145 |
ISSN: |
1112-3974 |
رقم MD: | 1208120 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
French Language | Medical Translation | Spanish Language | Translating Strategies | Terminological Particularities
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02818nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1955085 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 38194 |a Le Poder, Marie Evelyne |e Author | ||
245 | |a Particularités Terminologiques Inhérentes À la Traduction Médicale en Langues Espagnole et Française: |b Typologie et Stratégies Applicables | ||
246 | |a Particularities of Terminology Inherent to Medical Translation in Spanish and French: |b Typology and Strategies to Adopt | ||
260 | |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مختبر الترجمة والمنهجية |c 2020 | ||
300 | |a 132 - 145 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The main objective of this paper is to draw the attention of Spanish and French translators to the terminological features of medical texts that can constitute traps for their translation task and to note the strategies to be adopted in order to recreate in optimal conditions a source text in a target text. The methodology used is descriptive since it exposes the characteristics and the translation strategies to answer them. The results obtained highlight that these terminological peculiarities, clearly classified, usually hamper the work of the translator and that it is therefore essential to deal with the question by providing solutions in relation to the behavior that the translator should have to face them. | ||
520 | |d L´objectif principal de cet article consiste, d´une part, à attirer l´attention des traducteurs1 en langues espagnole et française sur les particularités terminologiques des textes médicaux pouvant constituer des pièges quant à la tâche traduisante qui est la leur et, d´autre part, à consigner les stratégies à adopter afin de recréer dans des conditions optimales un texte source dans un texte cible. La méthodologie utilisée est descriptive puisqu´elle expose lesdites particularités et les stratégies à adopter pour y répondre. Les résultats obtenus mettent en relief que ces particularités terminologiques, clairement classifiées, entravent habituellement le travail du traducteur et qu´il s´avère donc essentiel de s´occuper de la question en apportant des solutions en relation avec le comportement que celui-ci doit avoir pour les affronter. | ||
653 | |a اللغة الفرنسية |a اللغة الأسبانية |a خصوصيات المصطلحات |a النصوص الطبية | ||
692 | |b French Language |b Medical Translation |b Spanish Language |b Translating Strategies |b Terminological Particularities | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 006 |e Journal of Translation and Languages |l 002 |m مج19, ع2 |o 1725 |s مجلة الترجمة واللغات |v 019 |x 1112-3974 | ||
856 | |u 1725-019-002-006.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1208120 |d 1208120 |