ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المضارع بين اللغتين العربية والأسبانية: دراسة نحوية تقابلية تطبيقية على آيات من القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Present Tense Between Arabic and Spanish: An Applied Contrastive Grammatical Study on Verses from the Noble Qur’an
المصدر: مجلة بحوث
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: حبيب، إبراهيم أحمد سالم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سليمان، أميرة أحمد يوسف (م. مشارك), عبداللطيف، سري محمد محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع1, ج6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 1 - 19
ISSN: 2735-4814
رقم MD: 1210357
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المضارع | الجزم | الرفع | النصب | العربية | الأسبانية | Present Tense | Indicative | Subjunctive | Jussive | Arabic | Spanish
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: تعد دراسة الأزمنة الفعلية من أهم الموضوعات البحثية المشتركة بين اللغات؛ لذا كان هذا البحث بهدف دراسة أحد الأزمنة الفعلية، وهو الفعل المضارع في حالاته الثلاثة (الرفع والنصب والجزم) بين اللغتين العربية والإسبانية بالتطبيق على آيات من القران الكريم، وترجماتها إلى الإسبانية. واخترت من بين ترجمات معاني القرآن الكريم ثلاث ترجمات وهي لـ (ميلار نابيو، وخوليو كورتس، وعيسى جارثيا)، مع بيان أوجه الشبه والاختلاف في تناول هذا الزمن بين اللغتين، وكيفية الاستفادة المتبادلة بينهما، معتمدا على المنهج الوصفي التحليلي المقارن. وتوصل البحث- من بين ما توصل إليه- إلى أنه لا إشكال في ترجمة الفعل المضارع المرفوع، وأما المضارع المنصوب في العربية فهو مثل نظيره في الإسبانية (subjuntivo el) يدل على إمكانية الحدث فقط والرجاء دون القطع، كما يوجد خلاف بين اللغتين في استخدام المصدر المؤوول أو الصريح، أما في الإسبانية فيكون بحسب اتحاد الفاعل أو تعدده. وأما اللغة العربية فتختار إحدى الصيغتين دون النظر لكون الفاعل واحدا أو مختلفا، بل يكون اختيار المصدر المؤول بحسب غرض المتكلم والمعنى المراد. ويوصي الباحث بضرورة إعادة قراءة ترجمات معاني القران الكريم من قبل متخصصين في اللغتين معا.

The study of verb tenses is one of the most important research topics common among languages. Therefore, This research has aimed to study the present tense verb in its three cases (indicative, subjunctive and Jussive) between the Arabic and Spanish languages by applying to verses from the Holy Qur’an, and its translations into Spanish, among them, I chose three translations (Melara Navío, Julio Cortés and Isa García), explaining the similarities and differences in the use of this tense between the two languages, and how to mutually benefit from each other, using the comparative analytical descriptive method. The research has concluded-among its findings - that there is no problem in translating the present indicative verb. As for the subjunctive present tense in Arabic, it is like its counterpart in Spanish (el subjuntivo) indicating the possibility of an event only and hope without confirmation. There is also a difference between the two languages in the use of the explicit verbal noun or the implicit verbal noun, while in Spanish; it is according to the unity or multiplicity of the subject. As for the Arabic language, it chooses one of the two forms without considering whether the subject is the same or different. Rather, the choice of the implicit verbal noun depends on the purpose of the speaker and the intended meaning. The researcher recommends re-reading translations of the meanings of the Noble Qur’an by specialists in both languages.

ISSN: 2735-4814