ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة اللهجات الفردية والاجتماعية في روايتي "مجد أبي وقصر أمي" لمارسيل بانيول

العنوان بلغة أخرى: Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol's la Gloire de Mon Père and le Château de Ma Mère
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: آيت زيان، هيفاء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خضراوي، السعيد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 27 - 43
DOI: 10.52360/1717-008-001-002
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214448
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللهجة الفردية | اللهجة الاجتماعية | اللكنة | النطق | البروفنسية | Idiolect | Sociolect | Regiolect | Accent | Provence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04200nam a22002657a 4500
001 1961484
024 |3 10.52360/1717-008-001-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 649229  |a آيت زيان، هيفاء  |e مؤلف 
245 |a إشكالية ترجمة اللهجات الفردية والاجتماعية في روايتي "مجد أبي وقصر أمي" لمارسيل بانيول 
246 |a Translating Idiolects and Sociolects in Marcel Pagnol's la Gloire de Mon Père and le Château de Ma Mère 
260 |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة  |c 2021 
300 |a 27 - 43 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  ليس من الهين نقل العناصر اللغوية المرتبطة باللهجة الفردية واللهجة الاجتماعية، لما تحملان من شحنات دلالية متشعبة ومتداخلة. يهدف هذا المقال إلى تبيان العراقيل التي يواجهها المترجم أثناء محاولته ترجمتهما من الفرنسية إلى العربية، ومعرفة كيفية التعامل مع الظاهرتين من منظور ترجمي بتسليط الضوء على الملامح التي تتحقق فيها، من لكنة ونطق ولهجة محلية وأساليب شفهية مصاحبة لها، في إحدى أكثر الروايات تجسيدا للصبغة المحلية الريفية أو البروفنسية، وما لها من دلالات فردية واجتماعية في آن معا. ذلك أن العلاقة الوطيدة بينهما وبين متغيرات لسانية أخرى قد تصعب مهمة نقلهما من لغة إلى أخرى. لذلك، تناولنا بالتحليل ترجمة بعض الجمل الممثلة لها في روايتي مجد أبي وقصر أمي لمارسيل بانيول، حيث جاء موقف المترجم منها متضاربا ولجأ للحذف في أكثر من موضع لصعوبة إيجاد مكافئ ينقل الصيغ الشديدة الفردية أو الاجتماعية المحلية البحتة فتعذر عليه أحيانا نقلهما بأمانة لاختلاف أساليب تحقيقهما بين الثقافتين، أو لغياب ما يكافئهما في اللغة المستقبلة. 
520 |b This paper investigates the difficulty of translating idiolects and sociolects from French into Arabic, and how the translator tackles obstacles encountered when trying to recreate their effects. We sought to focus on linguistic aspects pertaining to them, such as the accent, the pronunciation, the regiolect and the orality, which could embody them. We chose a meridional French literary work, which perfectly depicts the local colour of Provence, through its prolific use of idiolects and sociolects. The difficulty of rendering those notions was noticeable when we analyzed the translation of some sentences, which best represent them in Marcel Pagnol’s La Gloire de mon père and Le Château de ma mère. We could ascertain that both phenomena are interrelated. This is challenging since it is impossible to demarcate their aspects. Thus, their transfer is sometimes scarcely possible and doomed to fail, as they are differently achieved, or inexistent in the target culture. 
653 |a القصص الفرنسية  |a الترجمة الأدبية  |a اللهجات الاجتماعية  |a اللسانيات التداولية  |a بانيول، مارسيل، ت. 1974 م. 
692 |a اللهجة الفردية  |a اللهجة الاجتماعية  |a اللكنة  |a النطق  |a البروفنسية  |b Idiolect  |b Sociolect  |b Regiolect  |b Accent  |b Provence 
700 |9 219166  |a خضراوي، السعيد  |e م. مشارك 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 002  |e In Translation  |f Fi al-tarğamaẗ  |l 001  |m مج8, ع1  |o 1717  |s مجلة في الترجمة  |v 008  |x 2353-0073 
856 |u 1717-008-001-002.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1214448  |d 1214448 

عناصر مشابهة