ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إيضاح المضمر في النص الروائي المترجم: حتمي أم اختياري؟: دراسة وصفية تحليلية لروايتي "سيدة المقام" لواسيني الأعرج و"حنين بالنعناع" لربيعة جلطي أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj's Sayidat Al-Maqam and Rabia Djelti's Hanin bi Nana Novels
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: ضويفي، نبيهة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوشامة، محمد رضا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 184 - 199
DOI: 10.52360/1717-008-001-011
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214497
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الرواية | المعنى | المضمر | الإيضاح | Translation | Novel | Meaning | Implicit | Explicitation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن دور المترجم في التعامل مع المعاني المضمرة في النص الروائي محوري وقراره حاسم في كيفية نقلها من لغة إلى أخرى من ناحية الإبقاء عليها مضمرة في حال تعرف إلى ما ترمي إليه الكلمات، أو كشفها وإيضاح كل ما هو مبهم في النص المصدر وجعله مستساغا للمتلقي بحكم اختلاف أنظمة اللغات، وكذا البون الشاسع بين الخلفيات العقائدية والاجتماعية والثقافية، خاصة وأن هذه التقنية، أي الإيضاح، تعتبر ملازمة لفعل الترجمة وإحدى سماتها، لهذا عرفت الترجمة منذ الأزل أنها أطول من الأصل، وعرفت على أنها شرح وتفسير. من خلال هذا البحث، سنتحرى من مدى لجوء المترجم الأدبي إلى تقنية الإيضاح وجدوى استعمالها وكذا أثرها في النص المترجم. يرتبط إيضاح المضمر من عدمه في الترجمة بمكانة هذا الأخير وأثره في النص وكذا نوعه؛ فالمحافظة عليه أمر ضروري إذا كان الموحى به اجتماعيا ثقافيا لأنه يثير فضول الجمهور الهدف ويعرفه على رؤى جديدة، أما إذا كان من وحي قلم الكاتب، فذلك يستدعي ترجمة إبداعية.

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader. This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences. On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process. This paper tries to investigate the extent to which the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact within the target text. The question of explicitating, or preserving the implicit, is related to its status, its type as well as its impact within the text. Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader’s curiosity and shows him new visions. However, if the implicit is used by the author on purpose, this requires a creative translation.

ISSN: 2353-0073