ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سيميائية الصورة في خدمة الترجمة السمعية البصرية: دراسة تحليلية نقدية لعنونة مقاطع من أفلام إنجليزية إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Visual Semiotics at the Service of Audio-Visual Translation: A Case Study of some English Movies' Arabic Subtitles
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: لوصيف، هالة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خضراوي، السعيد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 200 - 213
DOI: 10.52360/1717-008-001-012
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1214502
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السمعية البصرية | النص السمعي البصري | سيميائية الصورة | العنونة | Audiovisual Translation | Audiovisual Texts | Visual Semiotics | Subtitling | Semiotic Transfer
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن التطور التكنولوجي في علوم الإعلام والاتصال والحاجة الماسة للتواصل والتبادل الثقافي والاقتصادي جعل من الترجمة السمعية البصرية أحد الدعامات الأساسية في توصيل الخطاب السمعي البصري إلى أكبر عدد ممكن من المتلقين. وتبعا لهذا، فإنه لا يمكن المجادلة في المكانة التي تحتلها الشاشة في الحياة اليومية للإنسان المعاصر. إن هذا التطور نقل العمل الفكري من سياق دراسة النصوص الأدبية ذات النظام السيميائي الواحد إلى سياق يدرس نصوصا ذات أنظمة سيميائية مختلفة ومتعددة. وكون الصورة هي مادة الإدراك الأولى التي تشكل عنصرا هاما من عناصر الاتصال غير اللغوي، فإننا سنحاول، من خلال تحليلنا لعينة من مقاطع أفلام إنجليزية معنونة باللغة العربية، إثبات ضرورة الاستعانة بسيميائية الصورة أثناء الترجمة السمعية البصرية من أجل قراءتها والكشف عن المعاني الواردة فيها وتضمينها فيما بعد في نص الترجمة.

The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges among countries. The present-day innovations have enhanced, to a great extent, translation studies not only theoretically, but practically, as well, leading to a move from studying literary monosemiotic texts to texts containing different semiotic elements. Since pictures are the first productive signs of significance and the most important elements in non-verbal communication, this study, though the analysis of a corpus consisting of selected extracts from English movies subtitled in Arabic, aims at enabling audiovisual translators to make ample use of visual semiotic so as to read picture, interpret them and translate them, correctly, into the target language.

ISSN: 2353-0073