ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Plurilinguisme Littéraire et Auto-Traduction en Écriture Romanesque: Le Livre de L’emir de Waciny Laredj

العنوان بلغة أخرى: Literary Multilinguism and Self-Translation in Novel Writing: Le Livre de L’emir - Waciny Laredj
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Mahdid, Zohir (Author)
مؤلفين آخرين: Daoud, Mohamed (Co-Author)
المجلد/العدد: مج10, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 790 - 804
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1214798
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Discourse Analysis | Inter Language | Literary Creation | Self Translation | Textual Multilingualism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Several studies have been undertaken so far on Multilingualism and Self-Translation at Literature and Foreign Languages Didactics departments. However, recent introduction of Discourse Analysis methods in Translation Studies is providing research innovative tools that might help to investigate translation as a literary creation since its genesis. In this article, we will first try to identify which role in literature will be suitable for Discourse Analysis. Through Waciny Laredj’s novel «le livre de l’Emir», co-translated into French by Marcel Bois and the writer himself, we will try then to analyze the Inter language, a concept defined in Discourse Analysis as a linguistic code proper to every individual writer. The aim of the study is to identify first eventual solutions inherent to inter language use in novel writing, then to establish the relation between Inter language and Self-Translation, a frequent practice in a Maghrébin literary context broadly bilingual. For this purpose, “Genetic Criticism” seems to provide linguistic and literary researches new perspectives through the identification of scriptural practices used by both writers and translators while writing.

Le plurilinguisme littéraire et l’Auto-Traduction ont fait l’objet de plusieurs études en didactique des langues étrangères et en théorie littéraire. Cependant, l’introduction récente des méthodes de l’Analyse du Discours en traductologie est en train d’ouvrir des pistes nouvelles permettant d’intercepter la traduction en tant que création littéraire dès sa genèse. Dans cet article, nous tenterons d’abord de définir quel rôle faudra-t-il donner à l’Analyse du Discours en littérature. Il s’agira par la suite, d’étudier le fonctionnement de «l’inter langue» dans le roman «le livre de l’Emir» de Waciny Laredj, traduit de l’arabe par Marcel Bois en collaboration avec l’auteur. L’objectif de cette étude sera d’un côté d’identifier certaines solutions traductives inhérentes à son usage dans l’écriture romanesque, d’un autre côté, d’établir la relation entre l’inter langue et l’Auto-traduction, une pratique fréquente dans un contexte littéraire maghrébin largement bilingue. Pour cela, des perspectives prometteuses semblent s’ouvrir grâce à la «Critique Génétique» à travers l’identification des pratiques scripturaires utilisées par les écrivains lors des processus d’écriture et de traduction.

ISSN: 2335-1586