ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

المصطلح القانوني في الجزائر: ترجمة وتأصيلا: دراسة تحليلية لنماذج من مصطلحات المحاكم الشرعية

العنوان بلغة أخرى: Algerian Legal Terminology between Translation & Authentication: An Analytical Study on Samples of Islamic Jurisdictions’ Terms
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: باب الشيخ، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Babchikh, Mohamed
مؤلفين آخرين: فراحي، كوثر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج22, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ماي
الصفحات: 23 - 75
DOI: 10.46314/1704-022-001-002
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272831
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح القانوني | القضاء الشرعي | الترجمة | التأثيل | التأصيل | Legal Terminology | Islamic Jurisdictions | Translation | Etymology | Authentication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يسلط هذا المقال الضوء على إشكالية المصطلح القانوني من منظور الترجمة والتأصيل وينطلق من افتراض أن اللغة القانونية العربية المعاصرة في الجزائر وليدة الترجمة، على الرغم من أن لغة الفقه الإسلامي والشريعة الإسلامية لا تخل من مصطلحات قانونية عربية أصيلة أصبحت مهجورة بسبب استبدالها بأخرى، لا سيما نتيجة للترجمة من الفرنسية. ومن النصوص القانونية التي وردت فيها هذه المصطلحات الأصيلة، عقود القضاء الشرعي في الجزائر الذي تعود جذوره إلى الحقبة العثمانية وألغي في سبعينيات القرن الماضي. وتتخذ هذه الدراسة التأثيل سبيلا لتحديد معالم المصطلح القانوني بالرجوع إلى المصادر العربية الإسلامية، وتعتمد على المقارنة بين المصطلحات الشائعة في اللغة القانونية العربية المعاصرة المستقاة من المدونات القانونية الجزائرية المختلفة وتلك التي جمعها الباحثان من عقود القضاء الشرعي، لإثبات كيف أن أساليب الترجمة المنتهجة لتعريب القوانين والقضاء، زيادة على عوامل أخرى، قد نتج عنها ترك المصطلحات القانونية العربية الأصيلة وإلغائها من الخطاب القانوني والممارسة القضائية.

This paper discusses the problem of legal terms from the perspective of translation and authentication. It stems from the fundamental assumption that contemporary Arabic legal terminology in Algeria results from translation, although Islamic Jurisprudence abounds other authentic Arabic correspondents that were abandoned, mainly as a result of translation from French. These authentic legal words and expressions particularly exist in the deeds that used to be issued by Islamic jurisdictions (Mahakmas) which go back to the Ottoman era and were dissolved in the 1970s. Using etymological analysis of legal terms and comparison of samples from contemporary Arabic legal language to those collected from Islamic jurisdictions ‘contracts, the authors conclude that the translation methods used for the Arabization of legal texts and justice, in addition to other factors, led to the falling of Arabic legal terms into disuse.

ISSN: 1112-4679