العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الكناية عن موصوف في بعض الأحاديث النبوية |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، سحر محمد أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج29, ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 63 - 98 |
DOI: |
10.21608/JWADI.2021.146827 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1216184 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الكناية عن موصوف | الأحاديث النبوية | دراسات الترجمة | المنظور الموجه للغة المصدر | صحيح البخاري | Metonymy of a Modified Object | The Prophetic Hadiths | Translation Studies | Source-Orientedness | Sahih Al-Bukhari
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تشتمل الأحاديث النبوية على العديد من الأساليب البلاغية، وتعد الكناية واحدة من أهم هذه الأساليب، حيث أنها ظاهرة لغوية أساسية في كل الثقافات، المقروءة والمنطوقة. ولهذا ترمي هذه الدراسة إلى مناقشة الكناية وترجمتها بشكل عام وإلى تقييم الكناية عن موصوف في الأحاديث النبوية في كتاب صحيح البخاري وترجمتها عن خان (1997) بشكل خاص. ولأن النص الديني يحمل طابعا خاصا، وأسلوبا مميزا للحفاظ على وحدته، فإن ترجمة الكناية في الحديث النبوي تعد واحدة من أهم التحديات التي قد تواجه المترجم، ولهذا فإن هذه الدراسة تهدف إلى الوصول بترجمة الكناية إلى أقصى تأثير ممكن في نقل الصورة بدقة إلى القارئ. ولقد تم في هذه الدراسة استخراج هذه الكنايات، وتحليلها، وتقييم الترجمة الخاص بها، وذلك في محاولة لبحث النهج المتبع في ترجمة هذه اللون البلاغي في الأحاديث النبوية. وكما تتبعت هذه الدراسة المنظور الموجه للغة المصدر ((Source-Oriented Translation في الترجمة من أجل الحفاظ على ثراء لغة الأحاديث الشريفة، وعدم التضحية بجزء من معانيها، حيث تعد أكثر المناهج ملائمة لترجمة الحديث لأنها تنقل ذوق النص الأصلي إلى قارئه وتعزز قيمه. The Prophetic Hadith (i.e. sayings of the Prophet) is full of rhetoric devices present throughout His sayings. One of the basic rhetorical devices is metonymy. Metonymy is a pervasive linguistic phenomenon in all cultures, in both spoken and written discourse. This paper investigates metonymy in Arabic language and its translation in general and assessing the translation of Kināyah ᶜan mawṣūƒ (metonymy of a modified object) in Khan’s translation (1997) of Ṣaḥiḥ Al-Bukhārῑ in particular. The distinctive style and the special nature of the Prophetic sayings make the translation of metonymy in the Prophetic Hadith stands as a challenging task for translators. Thus, the present study aims to arrive at the impact of translating metonymy in producing an effective language and the extent to which it is relayed accurately in the target language. The selected metonymies are extracted, analyzed and followed by the assessment of their translations. One of the purposes of the present research is to identify the extent to which metonymies in the Prophetic Hadith deepen their reading comprehension and investigate the strategies of translating metonymies of modified objects in the Prophetic Hadith. In order to observe the highly rhetorical style of Prophetic sayings and not to sacrifice part of their meaning, the source-oriented approach is recommended here in order to render the taste of the original culture and profound its values to the target reader. |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |