ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The English Translation of Kināyah ᶜan ṣiƒah "Metonymy of an Attribute" in Selected Prophetic Hadiths

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الكناية عن صفة في بعض الأحاديث النبوية إلى اللغة الإنجليزية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، سحر محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج29, ع29
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 99 - 158
DOI: 10.21608/JWADI.2021.146828
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1216204
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكناية عن صفة | لغويات | الأحاديث النبوية | دراسات الترجمة | صحيح البخاري | Metonymy of an Attribute | Linguistics | The Prophetic Hadiths | Translation Studies | Sahih Al-Bukhari | Khan
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الكناية ظاهرة لغوية أساسية في كل الثقافات، ولهذا تهدف هذه الدراسة إلى مناقشة الكناية بشكل عام وإلى تحليل وتقييم الكناية عن صفة في الأحاديث النبوية في كتاب صحيح البخاري وترجمتها عن خان (1997) بشكل خاص، في محاولة لتقييم الدور الذي تلعبه ترجمة الكناية في توصيل لغة بلاغية مؤثرة، بالإضافة إلى محاولة تحديد إلى أي مدى تم ترجمتها إلى اللغة المستهدفة-الإنجليزية-بشكل دقيق وفعال. كما أن مادة البحث تشمل ٣١ مثال للكناية عن صفة، ولقد تم في هذه الدراسة استخراج هذه الكنايات، وتحليلها، وتقييم الترجمة الخاص بها، وذلك في محاولة لبحث النهج المتبع في ترجمة هذه اللون البلاغي في الأحاديث النبوية. وكما تتبعت هذه الدراسة المنظور الموجه للغة المصدر (Source- Oriented Translation) لتوري (١٩٩٥)، والتي من أولوياتها نقل ثقافة اللغة الأصلية في الترجمة. حيث أن القارئ المستهدف هو المسلم الغير ناطق بالعربية فكان هدف هذا البحث الحفاظ على ثراء لغة الأحاديث الشريفة، وعدم التضحية بجزء من معانيها وتسعى أيضا إلى إثراء اللغة المستهدفة لغويا وثقافيا. ويعد المنظور الموجه للغة المستهدفة أكثر المناهج ملائمة لترجمة الحديث لأنها تنقل ثقافة النص الأصلي، اللغة العربية، محاولة نقل خصائص اللغة المصدر.

Metonymy is a linguistic phenomenon that is an essential part in all cultures. Therefore, the present study aims at discussing metonymy in general and analyzing the translation of Kināyah ᶜan ṣiƒah (metonymy of an attribute) in Khan’s translation (1997) of Ṣaḥiḥ Al-Bukhārῑ in particular, to examine the impact of translating metonymy on producing an effective and rhetorical language. Besides, it attempts to identify to what extent metonymy is rendered accurately and intelligibly into the target language, i.e. English. The data collected consists of 31 metonymic expressions in the Prophetic Hadiths. The selected metonymies are identified and analyzed in accordance with the translation at hand. Furthermore, the current study adopts Toury’s source-oriented translation (1995) in translating metonymy that prioritizes the taste of the original culture. Since the target readers are non-Arab Muslims, this implies that aim of translation is to observe the highly metonymic style of the Prophetic sayings in order not to sacrifice part of the metonymic meanings and to enrich the target language both linguistically and culturally; in turn, gain close access to the linguistic features and customs of the source language. The source-oriented approach is recommended here so as to maintain the cultural input of the source language, i.e. Arabic, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text.

ISSN: 2536-9555

عناصر مشابهة