العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التقديم والتأخير في قصيدة تي أس إليوت "الأرض اليباب" إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب المستنصرية |
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | العامري، هيثم طاهر محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع95 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 1 - 17 |
ISSN: |
0258-1086 |
رقم MD: | 1217678 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التقديم والتأخير | الترجمة | الأرض اليباب | استراتيجيات الترجمة | الصور البلاغية | Hyperbaton | Translation | Wasteland | Translation Strategies | Figures of Speech
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تمثل ترجمة التقديم والتأخير بصفتها أسلوبا آدبيا مشكلة للمترجمين الذين يحاولون ترجمة هكذا نصوص أدبية من الإنكليزية إلى العربية، ففي أسلوب الكلام هذا يستعمل الكاتب قلب، وترتيب المفردات وتغيرها؛ لخلق تأثيرات بلاغية. إذ يحاول هذا البحث التحري عن ترجمة هذا الأسلوب من الإنكليزية إلى العربية، ويركز على أنواع محددة من التغييرات، مستبعدا التصنيف التركيبي الذي يمكن تناوله في بحوث مستقبلية، وللتحديد يتناول البحث ترجمة هذه التراكيب من قصيدة الشاعر تي أس إليوت "الأرض اليباب" إلى العربية، ومن الناحية النظرية يقدم البحث شرحا للموضوع ثم يحلل عددا من التراجم للنصوص المختارة لإيجاد فيما إذا نجح مترجمو هذه القصيدة في الإبقاء على وظيفة الأسلوب الكلامي أم لا؛ وكذلك لتوضيح اللإستراتيجيات التي استعملها المترجمون لحل مشكلة ترجمة التقدم والتأخير؛ وقد استنتج الباحثون وجوب ترجمة هذا الأسلوب الأديب استعمال استراتيجية تميل للغة المصدر للحفاظ على القيمة الجمالية للنص. The translation of hyperbatonas a figure of speech in literature represents a problem for the translators who try to rendersuch literary texts from English into Arabic. In this figure of speech, the writer uses inversion of the normalword order to create rhetorical effects. This paper tries to investigate the translation of this figure of speech from English into Arabic. It concentrates on certain types of hyperbatonspecifically the manner of change excludingsyntactic classification which can be covered in further researches. More precisely, it tackles the translation of hyperbaton in T.S. Eliot’s TheWasteland into Arabic. Theoretically, it presents an account of the topicand then analyzes some renditions of the selected texts to find out whether the translators of this poem have been able to retain the function of hyperbaton or not and to show the methods and strategies adopted intranslating. The study comes to the conclusionthat this figure of speech should be translated by adopting a source language-oriented strategy to keep the aesthetic value of the text. |
---|---|
ISSN: |
0258-1086 |