ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







منهج عبدالعزيز بن فهد المبارك في الترجمة النصية للقرآن المجيد

العنوان بلغة أخرى: Method of Abdulaziz Ben Fahd Almubarak in “The Textual Translation for the Qur’an The Supreme
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: عبدالرزاق، بوخاري (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 65 - 84
DOI: 10.33705/1111-014-001-007
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217723
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن | النص | المعنى | الترجمة النصية | الترجمة الحرفية | التطابق | التكافؤ | الامانة | The Qur’an | Text | Meaning | Literal Translation | Correspondence | Textual Translation | Faithfulness | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: إن ترجمة القرآن الكريم لغير الناطقين بالعربية أمر حتمي لنشر رسالة الإسلام، وتعدد ترجماته وتتابعها دليل على أن الترجمات السابقة لم ترض المترجمين اللاحقين فعكف الكثير منهم على إعادة ترجمته لإخراج ترجمة دقيقة تكافئ إلى أبعد حد نص القرآن الكريم وتحفظ مقاصده ومعانيه ومضامينه، ومن هذه الترجمات الحديثة "الترجمة النصية للقرآن المجيد" للمترجم السعودي عبد العزيز بن فهد المبارك الذي أعلن أنها أحسن الترجمات القرآنية التي نقلت إلى اللغة الانجليزية على الإطلاق. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المناهج والاستراتيجيات الترجمية التي اتبعها عبد العزيز بن فهد المبارك في إنجاز ترجمته النصية للقرآن المجيد، وذلك بتحليل ترجمته لسورة الفاتحة كأنموذج ومدونة للبحث، للوقوف بالنقد والتحليل على مدى تحقيق ترجمته للتكافؤ على مستوى مكونات النص الشكلية والمضمونية والأسلوبية والبيانية، وعلى مدى التزامها بالدقة والأمانة للنص القرآني، كما تسلط الضوء على المناهج الترجمية الجديدة التي استحدثها.

The translation of the Holy Qur’an is imperative to spread the message of Islam, but the multiplicity and succession of its translations prove that the previous translations did not satisfy some translators who are working with perseverance to produce an equivalent translations that match to the maximum extent to the Qur’anic text preserving as much as possible its purposes and meanings. The present study aims at identifying the translational methods and strategies followed by_the Saudi translator Abdulaziz Ben Fahd Almubarak to accomplish his “Textual translation for the Qur’an the Supreme” into English, by analyzing his translation of Surah Al-Fatiha as our corpus of the study, to reveal to which extent his translation achieved equivalence, accuracy, and faithfulness to the Qur’anic text.

ISSN: 2170-0052