المصدر: | مجلة بحوث الشرق الأوسط |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - مركز بحوث الشرق الأوسط |
المؤلف الرئيسي: | Najm, Ahlam Mhmood (Author) |
مؤلفين آخرين: | Younis, Nagwa Ibrahim (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع70 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 20 - 46 |
DOI: |
10.21608/mercj.2021.213016 |
ISSN: |
2536-9504 |
رقم MD: | 1219364 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النحو النظامي التوظيفي | التعددية | هاليدي | الجملة | العملية المادية | Systemic Functional Grammar | Transitivity | Poetic Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعتبر هذا البحث أحد المحاولات التي تربط المعنى القائم على أساس عملية الترجمة المرتبطة بالنحو التوظيفي النظامي (هاليدي وماتثيسن، 2014) حيث يتم في الاعتبار عدة أمور أن الأنظمة النحوية التوظيفية ما هي إلا عبارة عن معان موجهة، وبناء على ذلك يهدف هذا البحث إلى ربط المعان المتواجدة ضمن السياقات المختلفة بحيث يتم الإشارة إلى الاختيارات اللغوية التي تساهم في بناء المعنى ضمن هيكل الترجمة. وبناء على هذه النظرية القائمة في البحث (هاليدي، 2014) فإن الدراسة الحالية عبارة عن مقارنة متضمنة لصور التعذيب النفسي للكاتب المقصود بها نازك الملائكة في قصيدة "أنا" والمقابل المترجم لها في اللغة الإنجليزية للشاعرين كمال بولاطة وعبد الله خوري. وتعد هذه الاختيارات اللغوية أساس لكلا من الشاعرة والمترجمين على أنها احدى المقارنات اللغوية التي يقوم على أساسها النظام التعددي لتقديم التوظيف الفكري وكيفية إعادة صياغة الترجمة الإنجليزية. ويتم تجميع البيانات لهذا البحث من الترجمتين اللتان تم ذكرهما لكلا من عبد الله خوري وكمال بولاطة للقصيدة التي سلف ذكرها لنازك الملائكة "أنا" والتي تم إصدارها باللغة الإنجليزية. توصل البحث إلى أن الشاعرين اتفقا في أمور واختلفا في أمور من خلال عملية التعددية والتي تتبنى ما يقارب من ست عمليات تم سردها في البحث. The present study is an attempt at linking meaning making in the process of translation to Systemic Functional Grammar (Halliday & Matthiessen, 2014), bearing into mind the fact that the grammatical system is meaning-oriented. Given the relevance of systemic functional grammar to the process of meaning making into context, it serves as an approach to textual interpretation by identifying the lexicogrammatical choices contributing to the construction of meaning. Based on Halliday’s theoretical framework, the current study is a comparison of the recreation of the image of the speaker’s tormented self and identity in Nazik Al-Malika's Poem “ʔana” and its two English translations. The lexicogrammatical choices of the poet and the two translators are compared from the perspective of transitivity to examine how they are rendered into the English translation, with a view to revealing how the experiential meaning of the ideational metafunction is re-narrated in the English translations. The data of the current study consists of English translations which pay considerable attention to those examples which are highly representative of the transitivity system. |
---|---|
ISSN: |
2536-9504 |