ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلة تعلم صيغة الصلة في اللغة التركية لدى الطلاب المصريين: دراسة وصفية تطبيقية على عينة مختارة

العنوان المترجم: The Problem of Learning the Relative Form in The Turkish Language Among Egyptian Students: An Applied Descriptive Study on A Selected Sample
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: الديب، هاني شكري عبدالغفور (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يونيو
الصفحات: 162 - 203
DOI: 10.21608/JFHSC.2020.214007
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1224060
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاسم الموصول | صيغة الصلة | مشكلات التعلم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: هذا البحث هو خلاصة تجربة تطبيقية لسؤال استقصائي طرحته على الكثير من الطلبة عبر سنوات تدريسي لقواعد اللغة التركية أو الترجمة أو غيرها من المقررات التي اضطلعت بتدريسها. وفي كل كان إجماع أكثر الدارسين ممن هم في مستويات متوسطة -أي بعد الفرقة الأولى - على أن مفهوم صيغة الصلة هو من أكبر المشكلات التي يواجهونها، سواء على مستوى التلقي باعتبارها مفهوما جديدا عليهم، أو على مستوى التفكيك باعتبارها محورية في الترجمة، أو على مستوى التحدث باعتبارها ركيزة أساسية في الجمل المركبة. لذا فقد عمدت إلى توضيح تلك القاعدة انطلاقا من المفاهيم المتقابلة معها في اللغة العربية وبناء على ما لدى الطلاب من فهم لقواعد لغتهم الأم، وعليه فإن هذا البحث هو توثيق لتجربة واقعية من خلال التفاعل مع الطلاب؛ يتحاشى اللبس الاصطلاحي في شقيه العربي والتركي بأسلوب مبسط، مبتعدا عن الرواقية الأكاديمية، متخذا من المخزون المعرفي للطلبة منطلقا دون الخوض فيما تحدثه الاختلافات الاصطلاحية من إرباك للدارسين المبتدئين. وهو محاولة أرجو من الله أن تكون نافعة في مجال التركيات، فهو وحده من وراء القصد وولي التوفيق.

This study is a practical experience answering investigative question that I asked many students throughout my years of teaching the Turkish language, translation or any other subject that I was assigned to teach. Eventually, the consensus of most of intermediate levels students was that the “Link” rule is the most difficult issue they are facing, whether as listeners to the language, considering it a new concept for them or as speakers considering it the mainstay in the compound phrases, and also when it comes to the level of disassembling or breaking down the phrase for translation. That is why I sought to clarify this rule, based on the corresponding concepts in the Arabic language, and based on the students’ understanding of their own mother tongue. This was decided, as I mentioned, after a survey question for all students I taught during my career years. Therefore, this research is a documentation of a real experience through interaction with students; it avoids the idiomatic ambiguity in its Arabic and Turkish parts in a simplified manner, moving away from academic halls, taking the students' knowledge base as a starting point without delving into what the terminological differences cause confusion for novice learners. This is my effort that I invoke Allah (SWT) to make it benefit for the students of Turkish studies; He alone knows the intents and grants success.

ISSN: 2536-9458