ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقاربة مبنية على المدونات اللغوية في تعليمية الترجمة المتخصصة

العنوان بلغة أخرى: A Corpus-Based Approach to Teaching Specialized Translation
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: قريمط، نور الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 84 - 92
DOI: 10.33705/1111-014-002-007
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224425
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
لسانيات المدونات | المدونات اللغوية | تعليمية الترجمة المتخصصة | برمجيات المدونة | التحليل الآلي للغة الطبيعية | ذاكرات الترجمة | Corpus Linguistics | Corpora | Specialized Translation Didactics | Corpus Software | Natural Language Processing | Translation Memories
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 03820nam a22002537a 4500
001 1972250
024 |3 10.33705/1111-014-002-007 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 654144  |a قريمط، نور الدين  |e مؤلف 
245 |a مقاربة مبنية على المدونات اللغوية في تعليمية الترجمة المتخصصة 
246 |a A Corpus-Based Approach to Teaching Specialized Translation 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 84 - 92 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يأتي بحثنا هذا لتسليط الضوء على الأهمية التي تنطوي عليها المدونات اللغوية في تعليمية الترجمة المتخصصة ومصطلحاتها وعلى ضرورة استعمال المدرس للأدوات الحاسوبية التي تتيح بناء هذه المدونات وتحليلها والتنقيب فيها عن المصطلح واستخراجه بما يخدم درسه من الجانب النظري ويراعي واقع التلقي ومقروئية المصطلح (وبالتالي تلقي الترجمة وجودتها) وسلاسته من الجانب العملي والتطبيقي. وقد كانت غايتنا في هذا البحث شرح كيفية حشد ما وصلت إليه لسانيات المدونات من أجل استعماله في تدريس الترجمة المتخصصة وتعليميتها بإعطاء أمثلة واقعية وعملية عن تطبيقات هذا الفرع من اللسانيات في تدريس الترجمة المتخصصة والتدريب عليها. هذا وقد خلصنا في خاتمة البحث إلى مقترح درس يمكن إدراجه في مقررات تدريس الترجمة المتخصصة كما يمكن تعديله أو إثراؤه بما يتكيف مع متطلبات المتعلمين وأهدافهم التعليمية. 
520 |b The present paper endeavors to shed light on the importance of corpora in teaching specialized translation and its terminology. It also highlights the necessity for teachers to use computer tools that allow building, analyzing and exploring such corpora as well as extracting terminology thereof in a way that serves best lessons from a theoretical perspective and takes into account the reality of terminology reception, readability and natural practicality and applicability – thus, the translation reception and quality. The paper aims at explaining how to harness what corpus linguistics has brought about in order to use it in specialized translation teaching and didactics, and this by giving real-life examples of corpus linguistics applications in specialized translation teaching and training. The paper ends up with a course proposal that can be incorporated in specialized translation teaching curricula. Such course can be amended or enriched in a way that adapts to the learners’ requirements and learning objectives. 
653 |a اللسانيات الحاسوبية  |a المدونات اللغوية  |a تعليم الترجمة  |a الترجمة المتخصصة 
692 |a لسانيات المدونات  |a المدونات اللغوية  |a تعليمية الترجمة المتخصصة  |a برمجيات المدونة  |a التحليل الآلي للغة الطبيعية  |a ذاكرات الترجمة  |b Corpus Linguistics  |b Corpora  |b Specialized Translation Didactics  |b Corpus Software  |b Natural Language Processing  |b Translation Memories 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |f Maՙālim  |l 002  |m مج14, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
856 |u 1111-014-002-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1224425  |d 1224425