ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة في إستراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم: ترجمة تفسير الطبري أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: A Study of the Persian Translation Strategies of Gender Indicative Words in the Holy Qur’an: Tafsir Al-Tabari Translation as A Model
المصدر: مجلة الباحث
الناشر: جامعة عمار ثليجي بالأغواط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: رحيمي، محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rahimi, Mohammed
المجلد/العدد: مج13, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 11 - 24
ISSN: 1112-4881
رقم MD: 1225374
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | ترجمة تفسير الطبري | الألفاظ الجنسية | إستراتيجيات الترجمة | The Qur’an | Translation of Tafsir Al-Tabari | Translation Strategies | Sexual Expressions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعبر الذكر الحكيم عن الألفاظ الدالة على الجنس بعبارات لطيفة تستبعد عن الاستهجان وتمتزج بنوعية ثقافية قلما نراها في النصوص الأخرى فطبيعي أن تصعب عملية النقل والترجمة بحيث تستلزم إجراءات لفظية ومعنوية عدة من قبل المترجمين. انطلاقا من هذا المرتكز، تهدف هذه الأوراق البحثية إلى أن تلقي الضوء على كيفية نقل هذه الألفاظ في أول ترجمة فارسية تمت كتابتها بالقرن الرابع الهجري من لغة القرآن إلى الفارسية اعتماداً على نظرية بيترنيومارك في استراتيجيات الترجمة. تبين نتائج هذا البحث أن عملية نقل الألفاظ الجنسية قد تمت باستخدام استراتيجيات متنوعة من أهها: النقل والترجمة الحرفية وتوظيف المرادف الثقافي، والاقتراض واستخدام لفظة عربية أخرى بدلاً من لفظ قرآني.

The Qur’an expresses the words denoting gender in gentle terms that exclude disapproval and mix with a cultural quality that we rarely see in other texts. It is natural that the process of transmission and translation becomes difficult, as it requires several verbal and moral actions by the translators. Based on this focus, these research papers aim to shed light on how these words were transferred in the first Persian translation written in the fourth century AH from the language of the Qur’an into Persian based on Peter Neumark’s theory of translation strategies. The results of this research show that the process of transferring sexual words was carried out using various strategies, the most important of which are: transfer, literal translation, employing cultural synonyms, borrowing and using another Arabic word instead of a Qur’anic word.

ISSN: 1112-4881