ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Collaborative Translation of English Foreign Formulas in the Hybrid Economic Texts into Arabic

العنوان بلغة أخرى: الترجمة التعاونية للصيغ الإنكليزية الدخيلة على النصوص الاقتصادية الهجينة إلى اللغة العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: خريف
الصفحات: 187 - 197
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1227701
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
هجين | اقتصادي | تعاوني | ترجمة | حرفية | Hybrid | Economic | Collaborative | Translation | Literal
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03886nam a22002537a 4500
001 1975741
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a عبدالله، عبدالستار محمود محمد  |g Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed  |e مؤلف  |9 648255 
245 |a Collaborative Translation of English Foreign Formulas in the Hybrid Economic Texts into Arabic 
246 |a الترجمة التعاونية للصيغ الإنكليزية الدخيلة على النصوص الاقتصادية الهجينة إلى اللغة العربية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2021  |g خريف 
300 |a 187 - 197 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول الورقة البحثية الحالية الصيغ الدخيلة علي النصوص الاقتصادية الإنكليزية الهجينة لتحافظ على النكهة الاقتصادية من خلال الترجمة التعاونية، وتعد هذه الدراسة محاولة لتوسيع أفق الاهتمام بالترجمة التعاونية التي من خلالها يستطيع المترجمون أن ينقلوا المعنى الرئيس في النصوص الاقتصادية الهجينة، ونظرا لضيق مساحة هذه الورقة فليس من الممكن أن تعالج كل الصيغ الدخيلة لكن من الأهمية بمكان أن تهتم بالصيغ الدخيلة التي اكتسبت معان اقتصادية صرفة، وبما أن الألفاظ الجديدة في النص الاقتصادي الإنكليزي تتطور باستمرار، فالورقة الحالية تعتمد الترجمة التعاونية ولذا فقد تم استشارة ثلاثة أساتيذ جامعيين مختصين بالاقتصاد وإدارة الأعمال بخصوص المعاني الاقتصادية ليتمكن الباحث من ترجمة هذه الصيغ بشكل تعاوني وغير تقليدي، وكذلك أثبتت الدراسة أنه من خلال الترجمة التعاونية فالمترجمون يستطيعون أن ينقلوا روح النص الاقتصادي من لغة الأصل إلى لغة الهدف. 
520 |b  The current paper investigates the English foreign formulas in the hybrid economic texts to maintain the economic flavour by means of the collaborative translation. This paper tries to extend the horizon of interest in the collaborative translation through which translators can carry the major informational weight in the hybrid economic texts. Due to the space limitations of the paper, it is far better to lay great focus only on the foreign formulas that have acquired pure economic meanings. Since neologisms of English economic texts develop continually, the paper tends to adopt the collaborative translation. Thus, three professors of economics are consulted regarding the economic-based meanings to render the formulas collaboratively and in a non-traditional way. The study also verified that through the collaborative translation, translators can convey the essence of the source economic text into the target one. 
653 |a الترجمة  |a المترجمون  |a الترجمة التعاونية  |a النصوص الاقتصادية الهجينة  |a الصيغ الدخيلة  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
692 |a هجين  |a اقتصادي  |a تعاوني  |a ترجمة  |a حرفية  |b Hybrid  |b Economic  |b Collaborative  |b Translation  |b Literal 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 026  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 001  |m مج5, ع1  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 005  |x 2616-6224 
856 |u 2355-005-001-026.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1227701  |d 1227701 

عناصر مشابهة