ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Актуализация Переводов Произведений Представителей Русской Литературы Хіх–Хх Ст На Территории Арабских Государст: На Материале Творчества М. Горького, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Блока

العنوان بلغة أخرى: Actualization of Translations of Works by Representatives of Russian Literature Xix-Xx Centuries in the Territory of the Arab State: Based on the Works of M. Gorky, A.P. Chekhov, L. M. Tolstoy, A. A. Blok
أهمية ترجمات أعمال ممثلي الأدب الروسي من القرن التاسع عشر إلى القرن العشرين في الدول العربية: بناء على أعمال م. غوركي وأ. ب. تشيخوف ول. ن. تولستوي وأ. أ. بلوك
المصدر: مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة واسط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: حسون، محمد كاظم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع44
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 1132 - 1146
ISSN: 1999-5601
رقم MD: 1233913
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الروسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأدب الروسي والعربي | الدول العربية | أعمال مكسيم غوركي | أنطون تشيخوف | ليف تولستوي | ألكساندر بلوك | Russian and Arabic literature | Arab states | works of M. Gorky | A. P. Chekhov | L. N. Tolstoy, A. A. Blok.
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث تفعيل ترجمات ممثلي الأدب الروسي في القرنين التاسع عشر والعشرين في الدول العربية. تم التركيز بشكل خاص على الديناميكيات الإيجابية للتفاعل بين اللغة الروسية من ناحية، والأدب العربي من ناحية أخرى في سياق تاريخ العلاقات الثقافية واللغوية وغيرها بين روسيا الاتحادية والعديد من الدول العربية؛ على أساس أعمال مكسيم غوركي وتشيخوف وتولستوي وبلوك، التي أثبتت الأهمية الخاصة لأعمالهم في الدول العربية. أن أهمية ترجمة أعمال هؤلاء الكتاب وغيرهم تتجلى في الإقبال غير المسبوق بالنسبة لأدب أجنبي لدى الكتاب والقراء والنقاد العرب على حد سواء، فقد أنحى الكتاب العرب نحو أقرانهم الروس بالاهتمام بالمواضيع التي تكون مستمدة من عامة الشعب والمتجسدة بالشخصيات البسيطة والهامشية من وسط العامة. وهذا ساعد لأن يكون الأدب العربي، مثله مثل الأدب الروسي مثيرا للاهتمام ليس فقط محليا، بل وعالميا، مما ساعده على الاندماج في الساحة الأدبية العالمية. لقد بدأ الاهتمام بالأدب الروسي منذ عام ثورة عام ١٩٠٥ وما تلاها من أحداث سياسية وثورية، وكانت ترجمة أعمال الأدباء الروس قد بدأت في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين فغدت بابا يطلع من خلالها العرب على الأدب الروسي وأدباءه، إذ تجدر الإشارة أن أول ترجمة أدبية للغة العربية ظهرت في سانت بطرسبورغ في عام ١٨٦٣.

The article deals with the actualization of translations of Russian literature representatives in XIX-XX centuries on the territory of the Arab states; special attention is focused on the positive dynamics of the interaction between, on the one hand, the Russian literature , and on the other hand, Arabic literature in the context of the history of cultural, linguistic and other relations between the Russian Federation and several Arab states; based on works of M. Gorky, A. P. Chekhov, L. N. Tolstoy, A. A. Blok, proved special importance of their work on the territory of the Arab states. The importance of translating the works of these writers and others is reflected in the unprecedented demand for foreign literature among Arab writers, readers, and critics alike. This helped to make Arabic literature, like the Russian literature, interesting not only locally, but also internationally, which helped it to integrate into the world literary arena. Interest in Russian literature began in the year of the 1905 revolution and the subsequent political and revolutionary events that followed. The translation of the works of Russian writers began at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century. It became a door through which Arabs learned about Russian literature and its writers. It should be noted that the first literary translation into the Arabic language appeared in Saint Petersburg in 1863.

ISSN: 1999-5601