ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد خلفيات المستشرقين في ترجمة القرآن

العنوان بلغة أخرى: Critique of Orientalist Motives behind the Translation of the Holy Quran
المصدر: مجلة دراسات استشراقية
الناشر: العتبة العباسية المقدسة - المركز الاسلامي للدراسات الاستراتيجية
المؤلف الرئيسي: مقدم، سيد محمد موسوي بايكي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mogaddam, Sayyed Mohammad Musavi Baighi
مؤلفين آخرين: فخر الإسلام، علي (مترجم)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الصفحات: 45 - 66
DOI: 10.35518/1401-000-028-003
ISSN: 2409-1928
رقم MD: 1235194
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: تلعب الفرضيات المسبقة، وخاصة العقائدية والثقافية والفكرية منها دوراً مؤثراً في ترجمة النصوص، لا سيما الدينية منها، وهناك مجموعة من العوامل -إضافة لما ذكر- تدفع المترجمين لخلق تعديلات وتغييرات في النص بلغة المقصد، إذ يتصرف هذا النوع من المترجمين في النصوص المترجمة بهدف تقديم إجابات تؤثر على القارئ معرفيا من ناحية، وتحقيق طموحات البيئة الدينية أو الفكرية التي ينتمي إليها من ناحية أخرى، وهو ما يدفعه إلى إسقاط فرضيات مسبقة على النصوص بالشكل الذي يحقق أهدافه، وهو ما وقع به بعض المترجمين للقرآن من المستشرقين إلى لغات أخرى. وينبغي أن لا تغيب فرضية عدم إمكان ترجمة نص القرآن إلى لغات أخرى بكل ما يحمله النص القرآني من معان ودلالات؛ وذلك لأن القرآن الكريم كتاب معجز بلفظه، ومعناه، ومقاصده التشريعية. لذا، يستحيل ترجمة القرآن الكريم وفق المعنى دون اللفظ. ويرى علماء اللغة أن اللغة العربية تمتاز عن اللغات الأخرى بأنها واسعة جدا، ولها قدرة عالية على حكاية المفاهيم المعنوية العالية والسامية التي يطرحها القرآن، أكثر من غيرها من اللغات الأخرى...وقد اختار الله تعالى اللغة العربيّة لتكون لغة للقرآن الكريم، فقال تعالى: (إنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآَنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ) وقال تعالى: (إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيًا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ). وهاتان الآيتان تكشفان عن حقيقة أن إكساء القرآن باللغة العربية مسند إلى الله تعالى، وهو الذي أنزل معنى القرآن ومحتواه بقالب اللفظ العربي، ليكون قابلا للتعقل والتأمل. هذه الدراسة محاولة لتسليط الضوء على خلفية ترجمات القرآن الإنجليزية وأنواعها، ومن ثم مقاربة فرضيات المستشرقين المسبقة -الإيجابية منها والسلبية-في ترجمتهم للقرآن وآرائهم حول شخصية الرسول ومصدر القرآن ومنشئه.

Personal presuppositions, especially doctrinal, cultural and intellectual ones, exert a significant influence on the translation of texts, particularly religious ones. There are various factors which drive certain translators to carry out modifications and changes on the text under the pretext of conveying the meaning. Such translators manipulate the translated texts with the aim of presenting answers which influence the reader cognitively from one hand and aid in achieving the ambitions of the religious or intellectual environment the translator belongs to from another hand. Thus, such translators impose presuppositions on the text in order to serve personal interests, a fact which has been exhibited by some orientalist translators of the Quran into other languages. It is pertinent to keep in mind the impossibility of translating the full meanings and significations of the Quran into other languages due to the inimitability of the Quran in terms of expression, meaning, and legislative aims. Linguists are aware that the Arabic language is distinguished from other languages in its richness and superior capacity to express the high moral concepts presented by the Quran. As the Holy Quran clearly states, God has chosen the Arabic language to be the language of the Quran: Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand” (Quran 12:2) “Indeed, We have made it an Arabic Quran that you may understand.” (Quran 43:3) These two verses clarify the fact that the selection of Arabic as the language of the Quranic text is a divine act, so that this Holy Book can be understood and reflected upon by humans. This study is an attempt to shed light on the motives behind English translations of the Quran and the types of these translations. It also approaches the presuppositions of orientalists -whether positive or negative- in their translation of the Quran, and their opinions on the Prophet and the origin of the Quran.

ISSN: 2409-1928