المصدر: | مجلة الألسن للترجمة |
---|---|
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الصبان، أمل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 32 - 39 |
ISSN: |
1110-869X |
رقم MD: | 1235669 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى التعرف على المستشرق الفرنسي نيكولا بيرون وترجماته بين العربية والفرنسية. وتناول المقال عدد من النقاط، تحدثت الأولى عن نيكولا بيرون، فهو طبيب فرنسي مستعرب من أتباع الحركة السان سيمونية، وأحد أكبر الدعاة لنوع من الاتحاد بين فرنسا والشرق العربي، كان مترجماً ومستشرقاً، تتلمذ على يد المستشرق الفرنسي الكبير سلفستر دي ساسي. وأكدت الثانية على أن الأبحاث التاريخية والثقافية قادت نيكولا بيرون إلى التردد على بناة مصر العربية المعاصرة كما تحدث عن ذلك في عرضه للببليوجرافيا التحليلية لمنشورات ورشة الترجمة التي افتتحها رفاعة الطهطاوي عند عودته من باريس. وعرضت الثالثة قائمة ترجمات نيكولا بيرون، ومنها تشحيذ الأذهان بسيرة بلاد العرب والسودان، ورحلة إلى وادي، وكتاب المختصر للفقيه خليل بن إسحق الجندي، والطب النبوي، وكتاب الميزان. وأشارت الرابعة أنه على مستوى الترجمة الأدبية هناك اهتمام بيرون بترجمة السير الشعبية التي تعكس خيال وفكر الأمة ومن هذه السير الشعبية ترجم بيرون رسالة عن عنترة، وسيف التيجان، والشذور الذهبية في المصطلحات الطبية، والقاموس المحيط للفيروزابادي. واختتم المقال بالتأكيد على أن نيكولا بيرون قدم أعمالاً تمثل ثقافة الآخر، فوجد بطبيعة الحال نوعاً من الأدب الفرنسي مقابل نوع من الأدب العربي غير متطابقين نسبياً مما شكل أحد العناصر البنيوية لتاريخ أدبي متقاطع. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
1110-869X |