ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Role of Morphology in Translation: Arabic Semi - Active Participle Adjectives as an Example

العنوان بلغة أخرى: دور علم الصرف في الترجمة: الصفة المشبهة في اللغة العربية إنموذجا
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: جابر، جواد كاظم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع95
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1 - 16
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 1237428
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصفات المشبهة باسم الفاعل | النحو الوظيفي | علم الصرف | الترجمة | Semi-Active Participle Adjectives | Functional Grammar | Morphology | Translatio
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تسبر هذه الورقة الغور داخل مملكتي علم الصرف والترجمة وتهدف هذه الورقة الوصفية ذات المنهج الكمي إلى تفحص أثر علم صرف الصفة المشبهة باسم الفاعل على عملية ونتاج الترجمة إلى اللغة الإنكليزية، ولغرض تحليل البيانات تم استخدام النموذج النظري للنحو الوظيفي لهاليدي وماثيسن (2004). وكانت البيانات المستخدمة لغرض التحليل مأخوذم من السامرائي (2007) وبعض من الآيات القرآنية وأوضحت النتائج بأن علم صرف هذه الصفات يلعب دورا بارزا في التجويل إلى اللغة الإنكليزية من حيث أن حركاتها النحوية تؤثر فعلا في المعنى ومن هنا نستنتج بأن صيغ ووظائف هذه الصفات لها الأثر البالغ وبأن لها دورا في التمثيل النص المعني من خلال معانيها على المستويات الثلاثة وهي الفكرية والتبادلية والنصية. وتوصي الدراسة بإعطاء مجال واسع لتعليم وتعلم العمليات الصرفية في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية.

This paper probes into the realm of morphology and translation. The aim of this descriptive qualitative paper is to examine the effect of the morphology of the semi-active participle adjectives upon the process and product of their translation into English. The analytical model used for the sake of analyzing the data is Halliday and Matthiessen (2004) functional grammar. Data for analysis are taken from al-Samarra'i (2007) and some Quranic verses. The findings showed that the morphology of these adjectives does play a significant role upon their rendering into English in that their case marking does entail meaning differences. It is concluded that forms and functions of these adjectives are highly influential and have a role in the representation of a given text via their meanings on the three metafunctions: the ideational, the interpersonal and the textual ones. It is recommended to give a good space for the teaching and learning of the morphological processes in the translation from Arabic into English.

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة