LEADER |
02092nam a22002057a 4500 |
001 |
1986767 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 661413
|a Sfaira, Amal
|e Author
|
245 |
|
|
|a Réflexions sur la Traduction de Quelques Noms D'allah Dansquatre Traductions du Coran
|
260 |
|
|
|b وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية - دار الحديث الحسنية للدراسات الإسلامية العليا
|c 2016
|
300 |
|
|
|a 3 - 40
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|d La traduction des noms d’Allah est l’une des questions qui a longtemps occupé les traducteurs. Elle met en évidence deux conceptions radicalement opposées de leur traduction. Pour certains le recours à d’autres Noms que ceux par lesquels Allah S’est nommé est impossible; d’autres affirment que cela est entièrement permis du moment que le contenu du terme par lequel on Le désigne ne contredit aucun principe des sources. De cette alternative naît ainsi la problématique de la traduction des noms d’Allah. Alors, quel choix on est amené à faire quand on traduit ces noms: faut-il plutôt respecter le sens? Faut-il plutôt respecter la forme? Faut-il privilégier le sens ou le style? Est-il possible de concilier les deux? Le français comme langue - cible permet-elle de concilier les deux? La question des traductions parfaites et fidèles prend ici une ampleur particulière: Dieu et son Verbe sont par essence ce qui est parfait, alors comment être à la hauteur dans la traduction? Telles sont les questions auxquelles l’article tentera d’apporter quelques éléments de réponse à partir d’une étude comparative de quatre traductions du Coran des noms d’Allah.
|
653 |
|
|
|a الدين الاسلامي
|a القرآن الكريم
|a ترجمات القرآن
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 010
|l 011
|m ع11
|o 0966
|s مجلة الواضحة
|t alwadiha
|v 000
|x 0851-0245
|
856 |
|
|
|u 0966-000-011-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1237802
|d 1237802
|