المصدر: | مجلة الثقافة المغربية |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | هونغ يي، تشانغ (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الوزاني، حسن (محاور) |
المجلد/العدد: | ع42 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | غشت |
الصفحات: | 23 - 27 |
ISSN: |
0851-366X |
رقم MD: | 1238738 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
"تناول المقال حوار مع المترجمة الصينية تشانغ هونغ يي حو موضوع الحاجز بين الشعبين العربي والصيني. تعتبر تشانغ هونغ يي أحد أهم الأسماء التي تطبع حركة الترجمة بين اللغتين العربية والصينية، وقد ترجمت مجموعة من الكتب الصينية إلى العربية، وترجمت عددا من الأعمال الأدبية العربية إلى الصينية. وتخلل اللقاء طرح عدة محاور، تناول المحور الأول دواعي اختيار هذه اللغة التي سترافقها أيضا على مستوى البحث والترجمة. وعرض المحور الثاني كيفية تعايشها تجربة اختيارها للغة على مستوى الحياة. وأوضح المحور الثالث ما تحمله ترجمة الأعمال الأدبية إلى القارئ الصيني. وبين المحور الرابع ما يقودها في اختيار ما تترجمه. وأظهر المحور الخامس رؤيتها لاهتمام المثقفين والقراء الصينية بأعمال ترجمة الأعمال الأدبية العربية. وأبرز المحور السادس أهم العقبات التي يمكن أن تواجه المترجم الذي يشتغل على النصوص العربية. وذكر المحور السابع وضعية الحوار بين الثقافتين العربية والصينية. واستعرض المحور الثامن تأجيل دخول اللغة العربية إلى المدارس الصينية إلى أوائل القرن العشرين. وكشف المحور التاسع عن دواعي اختيار المدرسة الاستشراقية الصينية على مستوى أدواتها وطرقها في التحليل ضد هيمنة التصورات الغربية التي لم تستطيع كثير من دراساتها التخلص من التصورات الاستعمارية. واختتم اللقاء بالإشارة إلى المحور العاشر إيمانها بأن زمن الرواية العربية قد حل على حساب الشعر العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022" |
---|---|
ISSN: |
0851-366X |