المصدر: | مجلة آداب ذي قار |
---|---|
الناشر: | جامعة ذي قار - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | السهلاني، مؤيد بدري منهي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Sahlanee, Muayad Badri |
المجلد/العدد: | ع35 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 89 - 109 |
ISSN: |
2073-6584 |
رقم MD: | 1239389 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | الترجمة | معاني | التاريخ | الإشكاليات
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
"تناول بحثنا هذا بعض الشبه التي تريد أن تنال من الإسلام من خلال ثغرات افتعلها بعض المترجمين بدوافع عقائدية معادية للدين الإسلامي، فهناك ترجمات مغلوطة أو مغرضة يترجم بها النص الشريف فيعطي مدلولا غير الذي هو في النص العربي. وعلى سبيل المثال لا الحصر الترجمة الحرفية للقرآن الكريم والتي تعني: أن يترجم نظم القرآن بلغة أخرى تحاكيه كلمة كلمة، بحيث تحل مفردات الترجمة محل مفرداته، وأسلوبها محل أسلوبه، وهذا أمر غير ممكن بالنسبة لكتاب الله العزيز، وذلك لأن القرآن نزل لغرضين أساسيين: أولهما: كونه آية دالة على صدق النبي صلى الله عليه واله وسلم فيما يبلغه عن ربه، وذلك بكونه معجزا للبشر ببلاغته وأسلوبه، لا يقدرون على الإتيان بمثله ولو اجتمع الإنس والجن على ذلك. وثانيهما: كونه هداية للناس إلى ما فيه سعادتهم في الدارين، حيث يكون باستنباط الأحكام والإرشادات منه، فبعضها يستفاد من المعاني الثانوية للنص المقدس، وهذا لا يتم مع الترجمة الحرفية. ويرى المتخصصون أن الترجمة حتى تكون ناجحة ونافعة فلابد لها من مترجم له الصلاحية التامة من الناحية اللغوية والفنية ومن ذلك إتقانه للغتين - المترجم منها والمترجم إليها. فلابد للمترجم أن يعرف الأمور التي يجب أن يلم بها كمعرفة أساليب الخطاب وصور البلاغة في اللغة التي يترجم منها إلى لغة أخرى بحيث لا يقف عند ظاهر اللفظ دون معرفة ما يدل عليه. ومن الملاحظ جهل كثير من المستشرقين بالصور البلاغية والأساليب المتبعة في الخطاب عند العرب وقد أثر هذا بشكل واضح على ترجماتهم لمعاني القرآن.." "Our research deals with some of the similarities that you want to undermine Islam through loopholes created by some translators with ideological motives hostile to the Islamic religion. There are false or malicious translations in which the noble text is translated and gives a meaning other than that in the Arabic text. For example, but not limited to the literal translation of the Noble Quran, which means: to translate the systems of the Quran in another language that simulates it word for word, so that the vocabulary of the translation replaces its vocabulary, and its style replaces its style, and this is not possible for the Book of God Almighty, because the Quran was revealed for two basic purposes: The first is that it is a sign indicating the truthfulness of the Prophet , may God s prayers and peace be upon him and his family, in what he communicates to him about his Lord, and that by being miraculous to huma ns by his eloquence and manner, they will not be able to do something similar even if mankind and the jinn meet on that. The second is that it is a guide for people to what is their happiness in the two worlds, where judgments and instructions are drawn from it. Specialists believe that in order for translation to be successful and beneficial, it must have a translator who has full validity in terms of linguistic and technical terms, including mastery of the two languages - the translator from it and the translator to it. The translator must know the things that he should be familiar with, such as knowledge of the methods of discourse and images of rhetoric in the language from which he is translating into another language, so that he does not stop at the appearance of the word without knowing what it indicates . It is noticeable that many orientalists are ignorant of the rhetorical images and methods used in discourse among the Arabs, and this clearly affected their translations of the meanings of the Quran ." |
---|---|
ISSN: |
2073-6584 |