العنوان بلغة أخرى: |
Inclusion Linguistic Cases in Rabbinic and Protestant Translations of the Book of Proverbs "1865" |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة دمشق |
المؤلف الرئيسي: | الأيوبي، محمد تمام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Ayoubi, Mohammad Tammam |
المجلد/العدد: | مج37, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 125 - 146 |
ISSN: |
1818-5010 |
رقم MD: | 1239975 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الإدراج الإضافي | الإدراج الإبدالي | التحويلي | الصيغ
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد سفر الأمثال من الأسفار المهمة في العهد القديم بسبب طبيعة النص المتشكلة من مصادر لغوية سامية، وأخرى غير سامية، فضلا على آلية تشكله الزمنية وفق نظرية المصادر، واعتماده على لغة خطابية-تداولية تخالف الأسلوب القصصي في باقي أقسام العهد القديم، وقد فرضت هذه الأمور بالإضافة إلى تعدد أقلام كتبته حالة خاصة له، أخرجته من حالة الإشكالات الدينية التي تواجه المترجم عند التصدي لنص تشريعي، أو نص قصصي تاريخي، لكنه يضعنا أمام مشكلة توليد بناء نصي متكامل من نصوص متعددة ومتضاربة، وخاصة إذا كانت الترجمات تعتمد على مرجعيات عدة مساعدة في تشكيل هذا النص في اللغة الهدف، كالمرجعيات الشفوية والكتابية اليهودية والعربيـة الإسلامية والكتابية الفكرية في النص الرباني، أو حالة الاعتماد على مرجع لغوي واحد صاغته أقلام عدة لمترجمين ينتمون لثقافات وأيديولوجيات متعددة، وكل يملك معرفـة مطلقة في لغة بعينها، ومحدودة في اللغة الهدف أو لغة النص الأساسي، بالإضافة إلى حالة الاعتماد على عنصرين متضاربين بين الحرفية، والتأويل المستنبط من تلك الحرفية، وهذا ما عبرت عنه طريقة ترجمة السفر في الترجمة البروتستانتية. إن التركيز على حالة تشكل النص، يفرض عملية اختيار حالات الإدراج اللغوي المتشكلة فيه كالإدراج اللغوي والتركيبي للصيغ الفعلية والاسمية والأدوات المضافة أو من خلال حالات إبدال المبني وتغيير الصيغ الزمنية، والتحويل في صيغ الأفعال، والتحول بين ما هو اسمي وفعلي، وتعديل الصيغ وتحويلاتها وتوليد حالات إنشائية ووصفية متباينة عن الأصل، أو من خلال إعادة صياغة العناصر بشكل كامل، أو التعديل في ترتيبها وفق العناصر الثقافية المدرجة التي تتحكم في طبيعة الإدراج الثقافي. The book of Proverbs is considered as one of the most important in the books of Wisdom. It is a controversial text due to the multiplicity and cultural variety of the written sources that have come into its making, in addition to the way it has finally been put together, according to the Theory of Sources. The previous cases impose a linguistic process with its forms in the book of Proverbs such as linguistic, temporal and synthetic inclusion, specific to verbal and normal forms, tools, conjugation, and the modification of the nature of the textual discourse, which favors one form of inclusion to another. Henceforward, those forms were applied to both the Rabbinic and the Protestant translations to monitor and analyze the nature of the incorporated element, which reflect a special cultural- theological vision according to the nature of each translation. |
---|---|
ISSN: |
1818-5010 |