ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإدراج في الترجمتين الربانية والبروتستانتية "1865" لسفر الأمثال العبري: تاريخ الترجمات ومرجعيات الإدراج الثقافي

العنوان بلغة أخرى: Inclusion in Rabbinic and Protestant Translations of the Book of Proverbs "1865" History of Translations and Cultural Inclusion Terms of Reference
المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: الأيوبي، محمد تمام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Ayoubi, Mohammad Tammam
المجلد/العدد: مج37, ع1
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 99 - 124
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 1240042
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 06848nam a22002297a 4500
001 1989521
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a الأيوبي، محمد تمام  |g Al-Ayoubi, Mohammad Tammam  |e مؤلف  |9 634521 
245 |a الإدراج في الترجمتين الربانية والبروتستانتية "1865" لسفر الأمثال العبري:  |b تاريخ الترجمات ومرجعيات الإدراج الثقافي 
246 |a Inclusion in Rabbinic and Protestant Translations of the Book of Proverbs "1865" History of Translations and Cultural Inclusion Terms of Reference 
260 |b جامعة دمشق  |c 2021 
300 |a 99 - 124 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a "ترجم العهد القديم إلى لغات عدة، ومن بينها اللغة العربية، وقد تصدى العديد من المترجمين لهذا العمل، وتتالت الترجمات منذ العصور الإسلامية الأولى، ثم ظهرت ترجمات عدة نقلت النص إلى العربية من المصدر العبري نفسه، وهي الترجمة الربانية التي قام بها الحاخام الفيلسوف سعديا بن يوسف جاؤون الفيومي، ثم تتالت تجارب عدة كالترجمات الأرثوذكسية والترجمات الكاثوليكية واليسوعية 1871 والدومنيكية 1876، وتلتها بعد ذلك الترجمة البروتستانتية التي قام بها فريق عمل تكون من إيلي سميث وفاندايك وإبراهيم اليازجي وبطرس البستاني والشيخ يوسف الأسير، وعلى الرغم من خصوصية كل الترجمات المذكورة التي أحيت الكتاب المقدس ليكون نصا ثقافيا ولغويا له مكانته في اللغة العربية؛ لكن الترجمة الربانية تعد الرائدة لكونها حملت وجهة النظر اليهودية العلمية والتفسيرية، وقدمت نصا معادلا لنصوص عربية أدبية لغة ومضمونا، بالإضافة إلى تعاملها مع مصدر عبري أساسي ومصادر أخرى، وكذلك الأمر فيما يتعلق بالترجمة البروتستانتية التي تشكل هوية نص عربي خليط بالعناصر التاريخية للأصل العبري مع الثقافة اليهودية والعناصر التأويلية المسيحية، فقد اعتمد المترجمون فيها على عملية انتقاء مفردات مكافئة للأصل دون أن تطغى كفة الاختيار للأصول العبرانية الدينية أو اليونانية أو السريانية أو العربية الإسلامية، أو أن ينفي هذا استخدام العناصر اللغوية الثقافية الإسلامية التي تسقطها العديد من الدراسات السابقة لهذه الترجمة تحديدا. وقد وقع الاختيار على سفر الأمثال بسبب عدم وجود مرجعية نصية آرامية تم النقل منها في الترجمة الربانية من أجل الوصول إلى نتائج محايدة تعلل تشكل النص من المصدر أسوة بالترجمة البروتستانتية. بالإضافة إلى أن سفر الأمثال من الأسفار الموضوعية التي تصنف مع أسفار الحكمة، وهذا ما يجعله بعيدا عن الغلبة الشعرية، أو الرموز الموجودة في أسفار أخرى، ولعل نسبة النص لعدة مؤلفين، ولمصادر تدوينيه متعددة قد ساهمت في تنوع الصيغ والتراكيب، وهذا ما يتضح من خلال جهد المترجم في عملية صياغة موحدة للنص أكثر مرونة من النصوص التشريعية، بسبب وجود إمكانات بديلة للترجمة، لا توجب التقيد بالحرفية المطلقة، ويساعد على عملية توظيف عناصر جديدة في المبنى ومرجعيات ثقافية مدرجة في المعنى، متباينة حسب الترجمة، من ناحية الإدراج التفسيري أو التأويلي أو من خلال التعديل الطارئ بسبب توظيف هذه العناصر الثقافية المحلية الربانية والبروتستانتية أي اليهودية والمسيحية، أو من خلال الاعتماد على عناصر ثقافية متعددة خارجية، تأويلية دينية، أو لفظية جماعية، أو لفظية كتابية قرآنية."  |b The Old Testament has been translated into many languages, including Arabic. There has been consecutive translation of it since Islamic antiquity. The Rabbinic translation, which rendered the Hebrew text into Arabic without a linguistic medium appeared later. It was followed by several Orthodox and Jesuit trials, including the Protestant translation. Those two translations were chosen to study the book of Proverbs, which is classified as one of the books of Wisdom; something that distances it from being either symbolical or historical, and makes the translation the subject of the translator's ideology starting from the incorporated cultural element be it Jewish, Aramaic or Islamist (Mu'tazila) of the first translation, or through the choice of the equivalent signs of origin, and the neutralization of the Rabbinic, Arabic, and Greek element of the second translation. The various Protestant translation of different authors has contributed to the multiplicity of the term of reference, mostly Christian, in contrast with the single reference of one author which carries multiple conflicting cultural facades when it comes to the Rabbinic translation. This has led to a change in the origin through the inclusion of those various verbal or interpretative elements in the book of Proverbs, which will be examined in the verses through a comparative study with the original Hebrew text or the culture terms or reference. 
653 |a الكتاب المقدس  |a الفرق الدينية  |a اللغة العربية  |a اللغة العبرية  |a الترجمة اللغوية 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 013  |e Damascus University Journal for Arts and Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʻaẗ Dimašq li-l-ādāb wa-al-ʻulūm al-insāniyyaẗ  |l 001  |m مج37, ع1  |o 0135  |s مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية  |v 037  |x 1818-5010 
856 |u 0135-037-001-013.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1240042  |d 1240042