ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأدب العربي المترجم، الأسطورة والواقع: صورة العالم العربي المعاصر لدى الغرب من خلال ترجمات النصوص العربية إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة طرابلس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: ابن بركة، محمد عثمان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 175 - 208
ISSN: 2521-4632
رقم MD: 1241205
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: كشفت الدراسة عن صورة العالم العربي المعاصر لدى الغرب من خلال ترجمات النصوص العربية إلى الفرنسية والإنجليزية. معتمده على اللوحة (A) التي تجمع ترجمات الآداب الجميلة الحديثة، موضحًا أن هذه اللوحة تسمح باستعراض حجم حركة الترجمة للأعمال الأدبية العربية في اللغات الأجنبية الأكثر ترددًا وعددًا، وقسمت الأعمال إلى ثلاث مجموعات صغيرة لكل لغة ترجمة خاصة بها ومن هذه الأعمال (أعمال كلاسيكية، ألف ليلة وليلة وقصص شرقية، أعمال حديثة)، وأكدت أن الترجمات تعكس صورة العالم العربي موسومة بالغرائبية العجيبة والشبقية والسذاجة الموجودة في ألف ليلة وليلة، ويسمح اختيار الأعمال الحديثة، من خلال توجيه الرؤية الأولى، وذلك في اللغات (الألمانية، الإنجليزية، الإسبانية، الفرنسية، الإيطالية، البرتغالية)، وتؤكد أن اللغة الإنجليزية هي لغة الترجمة الأولى للأعمال الحديثة، وبينت أن اللوحة (B) تشير إلى عدد صفحات الكتاب العرب الحديثين المترجمة في كل سنة، ولاستخراج الصورة التي زود بها قراء الغرب بواسطة الأدب المترجم، تم فحص أعمال كلاً من جبران خليل جبران (1883-1931)، محمود تيمور، طه حسين، وتوفيق الحكيم. اختتمت الدراسة بالإشارة إلى أن أعمال الرواد الكبار بعد (1965) كان لها أثر من الناحية الكمية في صقل الرؤية الغربية عن العالم العربي وتجريدها من الجانب الفلكلوري المنظور به إليه. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

ISSN: 2521-4632

عناصر مشابهة