ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بعض الكلمات العربية المقترضة للغة الهوسا ودلالتها في لغة الهوسا

المصدر: حولية الحرف العربي
الناشر: مركز يوسف الخليفة لكتابة اللغات بالحرف العربي
المؤلف الرئيسي: سليمان، بشير يونس (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: أغسطس
الصفحات: 115 - 135
ISSN: 1858-702X
رقم MD: 1241889
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه المقالة إلى توضيح معاني بعض الكلمات التي اقترضتها لغة الهوسا من اللغة العربية مع بيان تلك التي احتفظت بمعانيها العربية والبقية التي خالفتها. وقد تم تقسيم المقالة حسب النقاط التالية: التمهيد ثم التعريف بلغة الهوسا والمفهوم اللغوي والاصطلاحي للاقتراض وأسباب الاقتراض وأنواعه، ثم نماذج كلمات مقترضة من اللغة العربية للغة الهوسا. لقد تم تقسيم الكلمات إلى خمسة أنواع: 1-اقتراض كلمات عربية إلى لغة الهوسا مع تطابق تام من حيث الإخراج والمعنى دون أدنى تغيير. 2-اقتراض لكلمات عربية مع تغيير طفيف من حيث النطق والكتابة ولكن بتطابق تام في المعنى والدلالة. 3-اقتراض لكلمات عربية مع تطابق تام من حيث الدلالة ولكن هناك تغيير كبير من حيث النطق وكتابة الكلمات. 4-اقتراض لكلمات عربية مع تطابق تام في النطق مع اختلاف في الدلالة والمعنى. 5-اقتراض لكلمات عربية مع تغيير تام للدلالة والمعنى بالإضافة إلى شيء من التغيير في الكتابة والنطق. وأخيرا اختتمت المقالة بخلاصة القول وقائمة المصادر والمراجع.

This article aims at clarifying the meanings of some of the words borrowed by the Hausa language from the Arabic language with an explanation of those that maintained their Arabic semantic meaning and the rest that did not. The article has been divided according to the following points: Preface and definition of Hausa language and the linguistic and thestatical concept of borrowing, and the reasons for borrowing and its types, And then borrowed word models from Arabic to Hausa’ Words have been divided into five types: 1. The borrowing of Arabic words into the Hausa language with a perfect match in terms of output and meaning without any change. 2. Borrowing of Arabic words with slight change in terms of pronunciation and writing but with a full match in meaning and significance. 3. Borrowing of Arabic words with perfect match in terms of significance, but there is a great change in pronunciation and writing of words. 4. Borrowing of Arabic words with complete pronunciation matching with different meanings and meaning. 5. Borrowing of Arabic words with a complete change of meaning, in addition to some change in writing and pronunciation. Finally, the article concluded with a summary and a list of sources and references.

ISSN: 1858-702X

عناصر مشابهة