المستخلص: |
The goal of this study was to find areas of difference and resemblance between Arabic source texts and their English translations in terms of the usage of cohesive devices in OPEC writings, as well as to explain the appearance of common patterns of shifts in cohesion in the English translated materials. Some pedagogical implications have been suggested based on the findings, such as how to improve the learning and teaching of cohesion in translation using corpus tools, and the design of a few Data-driven Learning activities that demonstrate how to incorporate the teaching of cohesive devices in translation classrooms. The following is a summary of the research findings, as well as an explanation of how the findings support the hypotheses presented in the previous chapters. Furthermore, some of the study's shortcomings are discussed, as well as the study's potential contribution to future textual cohesion research in the field of translation. This study looked at the variations and similarities in the employment of cohesive devices between the two sub-corpora AUNTs and their English translations EUNTs, as well as the reasons for probable shifts in cohesion in the translated texts. The results of the research show that there are more parallels than differences between the Arabic and English sub corpora in terms of the sorts of cohesive devices used. For the sake of accuracy, clarity, and formality, which characterize the language of the OPEC texts, the commonalities are kept to a large extent. However, according to each language's stylistic preferences, there are significant disparities in their frequency of occurrence. Statistically significant disparities between the two sub-corpora are revealed by many cohesive devices. The results of the statistical analysis show that while having the same distribution of reference subcategories, AUNTs and EUNTs had significantly different occurrence frequencies for three of the four types of reference devices. While AUNTs rely on pronominals and demonstratives far more than EUNTs, comparatives and other kinds are found in EUNTs far more frequently than in AUNTs, according to the data. These data show that Arabic's extensive usage of reference devices is due to the fact that the Arabic verb always has a pronominal component. In fact, the frequent usage of pronominals in AUNTs is due to the basic aspect of legal documents, which is to maintain maximum levels of precision while minimizing the risk of misinterpretation.
|