ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Language Conventionality in an English Translation of the Quranic Text: A Corpus-Based Discourse Analysis

العنوان بلغة أخرى: الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى الإنجليزية: تحليل خطاب محدد
المؤلف الرئيسي: الطعاني، تهاني محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Taani, Tahani Mahmoud
مؤلفين آخرين: الحوامدة، محمد أمين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: جرش
الصفحات: 1 - 92
رقم MD: 1242962
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة جرش
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى التحقق من الأعراف اللغوية في إحدى ترجمات النص القرآني إلى اللغة الإنجليزية. حيث يتمثل هدفها العام باعتبار الدراسة تحليل خطاب محدد العينة بإظهار مدى صعوبة تقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى إلى جانب الحفاظ على جمال ميزاته الأسلوبية. وقد تمحورت الأسئلة البحثية لهذه الدراسة حول ماهية الأصناف الاجرائية أو الفئات الاصطلاحية التي تنتمي إليها الأعراف اللغوية باللغتين العربية والإنجليزية وكيف تشتمل اللغة الدينية في الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم على اصطلاحات أو أعراف لغوية خاصة ومدى كفاءة ترجمة هذه الأعراف الخاصة إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. وقد تم تطوير مجموعة لغوية محددة لتمثيل خمس اصطلاحات لغوية (هي الحذف والتشبيه والالتفات والاستفهام والتناوب) في ست من سور القرآن الكريم منتقاه بعناية (وفقا لترجمه إنجليزيه معتمدة رسميا ومثيرة للجدل قام بها محمد الهلالي ومحسن خان). أما من الناحية الاحصائية، فتم الكشف عن الأعراف اللغوية بطرق ودرجات متفاوتة مع مجموعات معينة من الأنواع الفرعية، حيث تم إعادة تعريفها بشكل عام ومقارنتها من أوجه شبه أو فرق بلغتين مختلفتين مثل العربية والإنجليزية، كما تم تحديدها من حيث أنماطها الموضوعية إما في لغة المصدر أو النص المترجم أو كيف تعكس هذه الأنماط حسب ورودها في الترجمة الإنجليزية نظيراتها في اللغة العربية. وقد تم التحقق من ترجمة تلك الأعراف اللغوية بنهاية المطاف من حيث العقبات والصعوبات والاستراتيجيات التي تؤثر على نقلها إلى لغة أخرى بشكل ملائم ومقبول. ومما قد ينشئ عن الدراسة الحالية إمكانية إضافة المزيد من الخصائص النصية إلى المفاهيم المألوفة للأنواع الفرعية للخطاب القرآني المترجم إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. وتوصي الدراسة بالمزيد من أعمال البحث حول أية أعراف أو اصطلاحات اللغوية أو ملامح أسلوبية في ترجمات إنجليزية أخرى لهذا الكتاب الحكيم أو أية أنواع أخرى ذات صلة.

عناصر مشابهة