ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح الصوفي في متاهات الذوق ورهانات الترجمة: اصطلاحات الشيخ الأكبر محيي الدين بن عربي في (فصوص الحكم)

العنوان بلغة أخرى: The Sufi Terminology between Mazes of Tasting (Dhawq) and Challenges of Translating
المصدر: مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: بن قارة، سمية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: دوب، رابح (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج36, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مايو
الصفحات: 375 - 407
DOI: 10.37138/1425-036-001-011
ISSN: 1112-4040
رقم MD: 1245763
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ابن عربي | الاصطلاح الصوفي | الترجمة | التصوف | الرمزية | Ibn Arabi | Sufi Terminology | Translation | Sufism | Symbolism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: ينبع التصوف عن عالم يطغى عليه الرمز والغموض. واصطلح قومه على لغة ذات مدلولات مطمورة في التركيب الفكري لا تتجلى إلا بعيش التجربة العرفانية. وقد استدعت هذه اللغة فضول الباحثين الغرب فجنحوا إلى ترجمة أعمال أهل التصوف رغبة في الولوج إلى خبايا فكرهم. وخلال دراستنا هذه، تطرقنا إلى معاني بعض المصطلحات الصوفية عند ابن عربي في مؤلفه "فصوص الحكم" وما تتحمله من تأويلات دلالية مع بيان المناهج الترجمية التي اعتمدها المترجمون عند نقلها من اللغة العربية إلى الإنجليزية. وقد حاولنا من خلال ذلك عرض الإشكالات والتحديات التي يواجهها المترجم سعيا وراء تحصيل ترجمة تتفق قدر الإمكان مع المعنى والمبنى الأصل للمصطلح الصوفي مع تحديد المقاربة الأفضل لتجاوز هذه العقبات.

The Sufism stems from a world dominated by symbols and mystery. His scholars opted for a language immersed in an intellectual structure that can come to light only through a gnostic experience. This language has whetted the curiosity of Western researchers and has led them to translate the works of Sufi scholars in order to gain access to their knowledge. This study aims to define the Sufi terms used by Ibn Al-Arabi in “Fusus Al Hikam”, reveal their semantic interpretations and precise the translation strategies adopted to transfer them into English. We focused on the challenges faced by translators dealing with Sufi terms and tried to determine the best approach to overcome these obstacles.

ISSN: 1112-4040

عناصر مشابهة