ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقارنة دلالية بين الكلمات العامية والكلمات الفصحى المعجمية في لهجة مدينة الكفرة

العنوان بلغة أخرى: A Semantic Comparison between Colloquial Words and Classical Lexical Words in the Dialect of the City of Kufra
المصدر: مجلة المنارة العلمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية قمينس
المؤلف الرئيسي: أحمودة، أبو القاسم عبدالعزيز (مؤلف)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 235 - 253
DOI: 10.37376/2400-000-001-019
رقم MD: 1247052
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المقارنة الدلالية | الكلمات العامية | الكلمات الفصحى | المعاجم | اللهجة | Semantic Comparison | Colloquial Words | Classical Words | Dictionaries | Dialect
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى الوقوف على مدى الاتفاق والاختلاف بين معاني الكلمات في لهجة الكفرة العامية والكلمات الفصحى، ومدى ارتباط أهل هذه الواحة بلغتهم الأم. فهذه الدراسة جاءت للتحليل الدلالي وللمقارنة المعجمية؛ حتى يتسنى لنا الوقوف على مضامين كل منهما، هذا من ناحية. ومن ناحية أخرى تهدف الدراسة إلى الوقوف على القضايا التي تظهر عند أصحاب البيئة التي قيلت وذاعت فيها الكلمات؛ انطلاقا من أن: كل كلمة تمثل سبب نطقها بصورتها التي عليها، وهي الصورة الدالة على المعنى، التي توافق السنة الناس من توخي الخفة، مع البعد عن ما يخالف الفصاحة، وقد توصلت الدراسة إلى أن المستوى الدلالي لكثير من المفردات المستعملة في (لهجة الكفرة) الحالية يعكس جانبا من صور اللهجات العربية التي كانت سائدة في الجزيرة العربية، كذلك أن لهجة الكفرة الدارجة تمتاز بالوضوح، وعدم الغموض، كذلك أن لهجة الكفرة لا تعرف الهمز إلا قليلا، وتميل إلى تسهيله في الهمزة الداخلية، فيقال مثلا: ريت، بدل: رأيت. وراي، بدل: رأي. وفاس، بدل: فأس. وذيب، بدل: ذئب. وخذيت، بدل: أخذت. ومليت، بدل: ملأت. وجيت، بدل جئت. وخايف، بدل خائف. وبير، بدل: بئر: وياكل، بدل: يأكل. وخضر، بدل: أخضر. كل ذلك محاولة ظاهرة للتخلص من صوت الهمزة الشديد رغم أني لم أتطرق للجانب الصوتي في (ل، ك). كما توصلت إلى أن أغلب عامية الكفرة الدارجة تنتمي إلى العربية الفصحى، وأنها ليست نوعا مستقلا عنها.

The study aims to determine the extent of agreement and difference between the meanings of the words in the Kufra dialect and the classical words, and the extent to which the people of this oasis relate to their mother tongue. This study came for semantic analysis and lexical comparison; So that we can stand on the contents of each, on the one hand. On the other hand, the study aims to identify the issues that arise among the owners of the environment in which the words were said and spread; Proceeding from that: each word represents the reason for its pronunciation in its image, which is the image indicating the meaning, which agrees with people’s tongues to seek lightness, with a distance from what contradicts eloquence. The present day reflects some of the forms of the Arabic dialects that were prevalent in the Arabian Peninsula. Also, the dialect of the vernacular infidels is characterized by clarity and lack of ambiguity, as well as the infidel dialect does not know the hamz except a little, and tends to facilitate it in the inner hamza, so it is said, for example: Reet, instead of: I saw. And an opinion, instead of: an opinion. And ax, instead: an axe. And wolf, instead of: wolf. And I took, instead of: I took. Filled, instead of: filled. And Jet, instead of I came. And afraid, rather than afraid. Well, substitute: well. And he eats, instead of: he eats. And green, instead of: green. All of this is an apparent attempt to get rid of the intense hamza sound, although I did not touch on the vocal aspect of (L, K). I also concluded that most of the colloquial Kufra slang belong to Standard Arabic, and that it is not a separate genre from it.