ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي ودراستها بناءً على نظرية أنطوان بيرمان: ترجمة علي عباس زليخة مثالاً

العنوان بلغة أخرى: A Review of the Arabic Translation of the Masnavi Spirit Based on Antoine Bremen's Theory: Case Study Ali Abbas Zilakeh Translation
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: مرتضوي، سيدة مرضية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ولوي، سيمين (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع63
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 549 - 564
DOI: 10.51837/0827-000-063-021
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1251225
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مثنوي معنوي | علي عباس زليخة | أنطوان بيرمان | تشويهي | Translation | Masnavi Masoumeh | Ali Abbas Zilechah | Antoine Bremen | Dissertation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: أنطوان بيرمان مترجم ومنظر وفيلسوف ومؤرخ في علوم الترجمة، يولي اهتماما خاصا للنص الأصلي ويؤمن بإخلاص المترجم في الترجمة. يفسر بيرمان عدم التجانس بين الترجمة والنص المصدر بنظام تشويه النص ويؤسسه على نظرية "الميول التشويهية". يهدف هذا المقال إلى نقد وتحليل ترجمة على عباس زليخة للكتاب الثاني لمثنوي معنوي بالمنهج الوصفي التحليلي بالاعتماد على أربعة عناصر تتمثل في عوامل تحريف النص التي ذكرها أنطوان بيرمان، وهي العقلانية والشفافية والإطناب والزخرفة. تشير نتائج المقال إلى أن ترجمة على عباس زليخة موجهة نحو النص الهدف في بعض الحالات والنص المصدر في حالات أخرى، ومن بين المكونات المذكورة، فإن عقلانية الكلمة هي أحد أكثر عوامل تشويه النص شيوعا في ترجمة الترجمة على عباس زليخة. نادرا ما يتم العثور على عنصر الشفافية في ترجمة زليخة، وفي هذا الصدد، تصرف تماما وفقا لبيرمان. فيما يتعلق بنقل الهيكل والمحتوى، لا يتم توفير ترجمة مخلصة للنص الأصلي بشكل عام، وفي المجالات المذكورة، بالإضافة إلى الشفافية، هناك أيضا انحرافات عن النص الأصلي.

Antoine Burman is an interpreter, theorist, philosopher and historian of science. He has special attention to the original text and believes in the loyalty of the translator in translation. Berman interprets the cases of heterogeneity between translation and source text into a system of text distortion, and it is based on the theory of "morphological tendencies". This paper tries to critique and analyze the translation of Ali Abbas Zilakeh from the second office of Masnavi, based on the four components of Antoine Bremen's distortion of the text: rationalization, clarification, verbalism and adoration.. The results of this paper indicate that the translation of Ali Abbas Zilakeh is, in some cases, a source of purpose and in other cases of origin. Among the abovementioned, the rationalization of the word is one of the most frequent factors of the distortion of the text in the translation of Ali Abbas Zelikah. The element of clarity is rarely found in the translation of the zeliche and in this sense has acted in complete harmony with Bremen. In general, the translation of the structure and content is not accompanied by a loyal translation of the original text, and in the areas mentioned, except for clarification, there are deviations from the original text.

ISSN: 1997-6208

عناصر مشابهة