العنوان المترجم: |
Terms of (Phonology) Translated Into Arabic in The Kassem Dictionary: An Analytical Descriptive Study |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | مصطفى، سعدية مصطفى محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohamad, Saadia Mostafa |
المجلد/العدد: | مج27, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | اكتوبر |
الصفحات: | 17 - 57 |
DOI: |
10.21608/JFEHLS.2021.229121 |
ISSN: |
2356-9964 |
رقم MD: | 1251279 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
علم المصطلح | الفونولوجيا | الاشتقاق | قاموس قاسم | الترجمة | Terminology | Phonology | Derivation | Qasim Dictionary | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف البحث إلى دراسة مصطلحات (علم وظائف الأصوات) المترجمة إلى العربية في معجم قاسم لمصطلحات علم اللغة، وقد انتهجت المنهج الوصفي التحليلي، واسترشدت بالإحصاء. عرضت الجانب التنظيري لعلم المصطلح. ويظهر الجانب الإجرائي في أحادية المصطلح العربي، وهو يمثل الشكل الأدق، حيث يتكون المصطلح من كلمة واحدة، وتواتر بنسبة ضئيلة هي: 14.38%. آليات التوليد: الاشتقاق وبلغ أعلى الحالات؛ لأن العربية لغة اشتقاقية. أما التركيب: فمتعدد، وكان التركيب الثنائي أعلى نسبة؛ لسهولته ومرونته، ويمثل 64.38% كما اتكأ على التركيب الإضافي ثم الوصفي وأخيرا العددي. وقد اختصت الترجمة (أو النقل) بشرح المصطلح لعدم تداوله في العربية (كظاهرة النبر) ومن التوليد: الاقتراض وكان المجاز أقل الآليات. وقد بلغ عدد المصطلحات مائة وستة وأربعين مصطلحا. اتضحت عناصر الإفادة من القاموس في: الحصول على المصطلح بلغاته الثلاث: (إنجليزي، عربي، ألماني) وتعريف المصطلح العربي وتحليليه. كما استشهد بالأمثلة، وأضاف بعض الألفاظ لفتح مغاليق المصطلح. من مظاهر المدونة: الترادف والتكرار والكلمات العامة. تشكلت بعض المآخذ في: أخطاء الترجمة ومخالفة منهجية المصطلح وتصحيفات لغوية ومطبعية. وأخيرا عرضت دلالية صور الفونولوجيا. The research aims to study the terms (phonology) translated into Arabic in Qassem's Dictionary of Linguistics Terms, I have adopted the descriptive-analytical approach, and have been guided by In statistics, I presented the theoretical side of terminology. The procedural aspect is shown in The monosyllabic Arabic term, which represents one word and the frequency of a small percentage Mechanisms of generation: derivation, the highest cases reached; Because Arabic is an etymological language Binary composition is the highest; For its ease and flexibility, it represents The translation was concerned with explaining the term borrowing and metaphor was the least of the mechanisms. The number of terms reached one hundred and forty-six. The elements of benefit from the dictionary became clear in: Getting the term in its three languages: (English, Arabic, German) He also cited examples, and added some words Features of the blog: synonyms, repetition, and general words. |
---|---|
ISSN: |
2356-9964 |